1
00:00:00,202 --> 00:00:03,601
Это было целью Судьбы с момента
вхождения в солнечную систему.
2
00:00:03,802 --> 00:00:07,139
Корабль - наша единственная реальная
надежда вернуться домой.
3
00:00:07,140 --> 00:00:08,440
Мы закончили?
4
00:00:08,441 --> 00:00:10,041
Не дождешься.
5
00:00:10,646 --> 00:00:12,307
Не нужно было бросать его на той планете.
6
00:00:12,308 --> 00:00:14,208
Думаете, я этого не знаю?
7
00:00:14,219 --> 00:00:17,820
Все считают, что мы в безопасности.
Что они нас больше не найдут.
8
00:00:17,821 --> 00:00:20,121
Зачем вы захватили одного из наших?
9
00:00:21,430 --> 00:00:23,015
Но мы ведь не в безопасности?
10
00:00:23,016 --> 00:00:24,016
Они идут.
11
00:00:24,057 --> 00:00:24,803
Кто идет, Дэвид?
12
00:00:24,804 --> 00:00:26,404
Люшианский Союз хочет захватить Судьбу.
13
00:00:26,578 --> 00:00:28,396
Если будем тянуть время -
это плохо закончится.
14
00:00:28,397 --> 00:00:30,200
Я не сдам корабль.
15
00:00:30,920 --> 00:00:33,922
Я хочу знать, как долго ты
планируешь держать нас взаперти.
16
00:00:33,923 --> 00:00:35,824
Как нам заслужить свободу?
17
00:00:35,825 --> 00:00:37,392
Доказать, что вы для нас не угроза.
18
00:00:37,393 --> 00:00:38,360
Моя мама была медсестрой.
19
00:00:38,361 --> 00:00:41,563
Она укололась, пытаясь
усмирить наркомана в скорой.
20
00:00:41,564 --> 00:00:42,531
Заразилась ВИЧ.
21
00:00:42,532 --> 00:00:46,034
Побуждай их действовать,
чтобы вы могли вернуться домой.
22
00:00:46,035 --> 00:00:48,803
А я буду ждать.
23
00:00:50,072 --> 00:00:51,306
Что случилось?
24
00:00:51,307 --> 00:00:52,740
Ты ранена.
25
00:00:52,741 --> 00:00:53,909
Нет никакой раны.
26
00:00:53,910 --> 00:00:55,443
Она почти зажила.
27
00:00:55,444 --> 00:00:56,978
Как это возможно?
28
00:00:56,979 --> 00:00:58,680
Не знаю.
29
00:01:08,724 --> 00:01:10,425
Привет.
30
00:01:10,426 --> 00:01:12,961
Что ты здесь делаешь?
31
00:01:17,633 --> 00:01:20,401
Ты в порядке?
32
00:01:20,602 --> 00:01:23,070
Я не знаю, как здесь оказалась.
33
00:01:24,174 --> 00:01:28,476
Последнее, что я помню, -
я ложилась отдохнуть.
34
00:01:28,577 --> 00:01:30,411
Лунатизм?
35
00:01:32,881 --> 00:01:35,516
В детстве я тоже этим страдал.
36
00:01:35,517 --> 00:01:38,987
Отцу пришлось установить
сигнализацию на входную дверь...
37
00:01:38,988 --> 00:01:40,755
Увидимся позже.
38
00:01:42,824 --> 00:01:43,825
Ладно.
39
00:01:45,094 --> 00:01:46,428
Я серьезно.
40
00:01:46,429 --> 00:01:48,330
Это не в первой.
41
00:01:48,331 --> 00:01:51,866
В последнее время она какая-то странная.
42
00:01:52,667 --> 00:01:54,035
Ты же меня понимаешь?
43
00:01:54,036 --> 00:01:55,036
Не только я это заметил...
44
00:01:55,037 --> 00:01:57,706
Да, да. Ты прав.
Она какая-то... другая.
45
00:01:57,707 --> 00:02:00,408
Тихая и замкнутая.
46
00:02:00,409 --> 00:02:01,709
Нужно поговорить с ней.
47
00:02:01,910 --> 00:02:02,744
Я говорил.
48
00:02:02,745 --> 00:02:05,113
Вернее, пытался, вчера.
49
00:02:05,814 --> 00:02:06,848
И?
50
00:02:06,849 --> 00:02:08,550
И ничего.
Она была не в настроении.
51
00:02:08,551 --> 00:02:11,452
Была занята написанием дневника.
52
00:02:11,453 --> 00:02:13,187
Она ведет дневник?
53
00:02:13,188 --> 00:02:14,723
Это, вроде, терапии для нее.
54
00:02:14,724 --> 00:02:16,191
Учитывая все проблемы на корабле...
55
00:02:16,192 --> 00:02:19,360
А что насчет ее ранения?
56
00:02:19,361 --> 00:02:21,029
Раны так быстро не заживают.
57
00:02:21,030 --> 00:02:22,664
Как ты это объяснишь?
58
00:02:23,165 --> 00:02:23,598
Илай...
59
00:02:23,599 --> 00:02:24,766
Не знаю.
60
00:02:26,835 --> 00:02:28,536
Тебе нужно воспользоваться камнями.
61
00:02:28,537 --> 00:02:29,871
Твоя мама заболела.
62
00:02:30,672 --> 00:02:31,572
Что...
63
00:02:31,973 --> 00:02:32,740
Она...
64
00:02:32,741 --> 00:02:36,744
Я не знаю подробностей, просто ты
должен вернуться как можно быстрее...
65
00:02:46,305 --> 00:02:49,305
Звездные врата: Вселенная
Сезон 2. Эпизод 4.
Патоген.
66
00:02:49,306 --> 00:02:52,306
Перевод: Leshk, Light
67
00:02:52,307 --> 00:02:55,307
http://sgu.fargate.ru
http://sg.oll.org.ua/
68
00:02:57,680 --> 00:03:00,381
Тебе нужно поспать, Ник.
69
00:03:02,251 --> 00:03:02,984
Николас...
70
00:03:02,985 --> 00:03:05,320
Да, да. Скоро.
71
00:03:16,398 --> 00:03:18,099
Управление обратным отсчетом,
72
00:03:18,100 --> 00:03:23,338
мягко говоря, сложное.
73
00:03:23,639 --> 00:03:26,107
Слишком много переменных.
74
00:03:26,108 --> 00:03:27,742
В этом-то и проблема, да?
75
00:03:27,743 --> 00:03:30,844
Несметное число систем, одна сложнее другой.
76
00:03:30,945 --> 00:03:34,349
Ситуация осложняется тем, что один человек
пытается делать работу всего экипажа.
77
00:03:34,350 --> 00:03:36,985
Пока мне только нужно
управлять обратным отсчетом,
78
00:03:36,986 --> 00:03:38,619
и если ты действительно часть корабля,
79
00:03:38,820 --> 00:03:40,788
почему не помогаешь?
80
00:03:40,989 --> 00:03:43,391
Чего ты хочешь на самом деле?
81
00:03:45,194 --> 00:03:47,261
Управление кораблем - ключ к миссии.
82
00:03:48,062 --> 00:03:50,298
Доктор Раш, это Броди. Прием.
83
00:03:52,301 --> 00:03:53,434
Слушаю.
84
00:03:53,435 --> 00:03:55,236
Мы вышли из сверхсветовой.
85
00:03:55,237 --> 00:03:57,138
Я это знаю, спасибо.
86
00:03:57,139 --> 00:03:59,273
Но поблизости снова нет врат.
87
00:03:59,374 --> 00:04:02,043
И теперь мы разворачиваемся
влево, снова меняем курс.
88
00:04:02,044 --> 00:04:03,244
Это бессмысленно.
89
00:04:06,347 --> 00:04:07,681
Доктор Раш?
90
00:04:10,185 --> 00:04:11,085
Доктор Раш?
91
00:04:11,286 --> 00:04:12,086
Извините,
92
00:04:12,087 --> 00:04:13,488
но я сейчас занят.
93
00:04:13,689 --> 00:04:14,489
А где вы?
94
00:04:14,490 --> 00:04:15,590
Чем заняты?
95
00:04:15,591 --> 00:04:16,591
Конец связи.
96
00:04:16,892 --> 00:04:18,459
Это становится смешно.
97
00:04:18,960 --> 00:04:20,828
Он просто стареет, вот и все.
98
00:04:22,731 --> 00:04:25,867
Она перестала принимать лекарства.
99
00:04:25,868 --> 00:04:30,471
К сожалению, количество клеток CD4
упало ниже 300.
100
00:04:30,472 --> 00:04:32,540
Это приводит к пневмонии.
101
00:04:32,541 --> 00:04:36,878
Мы снова начали антиретровирусную терапию,
лечение пневмонии проходит успешно.
102
00:04:36,879 --> 00:04:40,482
Уровень CD4 выровнялся,
так что физически она поправляется,
103
00:04:40,483 --> 00:04:43,184
но если она снова прекратит лечение...
104
00:04:43,185 --> 00:04:44,385
Не позволяйте.
105
00:04:44,386 --> 00:04:45,520
Когда она вернется домой...
106
00:04:45,521 --> 00:04:47,289
Не отпускайте ее. Держите ее здесь.
107
00:04:47,290 --> 00:04:49,457
Мы будем следить за ее состоянием,
108
00:04:49,458 --> 00:04:51,125
но меня волнует,
109
00:04:51,126 --> 00:04:53,628
что у нее все еще явная депрессия.
110
00:04:53,729 --> 00:04:55,997
Один из наших психиатров пытался ей помочь,
111
00:04:55,998 --> 00:04:59,400
но без особого успеха,
поэтому мы и вызвали вас.
112
00:04:59,401 --> 00:05:02,970
Здесь или дома, она сама
должна захотеть поправиться.
113
00:05:02,971 --> 00:05:04,706
Ошибки недопустимы.
114
00:05:04,707 --> 00:05:06,474
Если CD4 станет меньше 200...
115
00:05:06,475 --> 00:05:09,677
Да, да, я знаю.
116
00:05:09,678 --> 00:05:12,013
СПИД.
117
00:05:13,415 --> 00:05:15,917
Если понадоблюсь, я буду в конце коридора.
118
00:05:40,943 --> 00:05:42,143
Привет.
119
00:05:46,181 --> 00:05:49,217
Я... рядовой Трейси.
120
00:05:50,552 --> 00:05:53,120
Я работаю с вашим сыном Илаем.
121
00:05:53,721 --> 00:05:54,956
Он в порядке?
122
00:05:55,257 --> 00:05:56,591
Да.
123
00:05:57,192 --> 00:06:00,661
Он хотел приехать,
но военные его сильно загрузили.
124
00:06:00,662 --> 00:06:05,132
Он отлично справляется, трудится в поте лица.
125
00:06:06,635 --> 00:06:07,568
Ладно.
126
00:06:10,309 --> 00:06:12,406
Он узнал, что вы попали в больницу.
127
00:06:15,844 --> 00:06:18,613
Передайте ему, что я в порядке.
128
00:06:18,614 --> 00:06:23,551
Но он знает, что это не так.
129
00:06:24,152 --> 00:06:26,354
Он рассказал о вашем состоянии.
130
00:06:26,755 --> 00:06:29,824
Вы перестали принимать лекарства,
131
00:06:29,825 --> 00:06:32,493
и он очень...
132
00:06:34,730 --> 00:06:37,365
сильно за вас переживает.
133
00:06:37,566 --> 00:06:41,102
Недостаточно, чтобы приехать самому.
134
00:06:55,350 --> 00:06:57,050
[говорит по-китайски]
135
00:06:58,052 --> 00:07:01,923
Да, это я.
136
00:07:01,924 --> 00:07:04,225
Просто проверяла.
137
00:07:12,301 --> 00:07:16,070
Как мы?
138
00:07:16,071 --> 00:07:18,139
Что?
139
00:07:18,140 --> 00:07:20,741
Наши отношения.
140
00:07:20,742 --> 00:07:23,444
То есть...
141
00:07:23,445 --> 00:07:25,112
если бы мы встретились
при других обстоятельствах,
142
00:07:25,113 --> 00:07:27,515
не на этом корабле,
143
00:07:27,516 --> 00:07:30,618
мы все еще были бы вместе?
144
00:07:30,619 --> 00:07:32,987
Конечно.
145
00:07:32,988 --> 00:07:35,557
Просто...
146
00:07:36,558 --> 00:07:38,026
для меня это в новинку.
147
00:07:38,027 --> 00:07:42,163
У меня никогда особо не
складывались... отношения,
148
00:07:44,964 --> 00:07:49,370
и я просто хочу удостовериться,
что не облажаюсь на сей раз.
149
00:07:49,371 --> 00:07:54,275
В последнее время ты была молчаливой,
и я начал думать...
150
00:07:54,476 --> 00:07:55,509
Мэтт...
151
00:08:07,522 --> 00:08:10,257
Твое любимое.
152
00:08:10,993 --> 00:08:13,127
Мне очень не хватает твоей стряпни.
153
00:08:13,128 --> 00:08:15,262
Обходишься микроволновкой?
154
00:08:15,563 --> 00:08:17,699
Да, или заказываю готовую.
Это даже чаще.
155
00:08:17,700 --> 00:08:20,768
Ты же меня знаешь.
Большинство ночей я работаю...
156
00:08:20,869 --> 00:08:22,336
Пицца наше всё.
157
00:08:23,772 --> 00:08:25,139
Все в порядке?
158
00:08:26,040 --> 00:08:27,608
Конечно.
159
00:08:27,609 --> 00:08:28,309
Ты же здесь.
160
00:08:28,310 --> 00:08:31,379
Все идеально.
161
00:08:36,819 --> 00:08:38,486
Очень вкусно.
162
00:08:45,493 --> 00:08:46,394
Идите.
163
00:08:52,835 --> 00:08:55,069
Вы их выпускаете?
164
00:08:55,070 --> 00:08:59,073
Мы не можем держать
их вечно взаперти, сержант.
165
00:08:59,074 --> 00:09:01,410
Позволю себе не согласиться, сэр.
166
00:09:01,411 --> 00:09:05,779
Мы делаем это не за красивые глаза.
167
00:09:06,380 --> 00:09:09,783
Они снабжают нас информацией.
Чем больше дают, тем больше получают.
168
00:09:09,784 --> 00:09:11,385
Решение принято, сержант.
169
00:09:11,386 --> 00:09:16,357
К каждому люшианцу приставлено сопровождение,
так что они не будут расхаживать свободно.
170
00:09:16,358 --> 00:09:18,426
Прошу прощения, полковник.
171
00:09:18,427 --> 00:09:19,860
Вы не видели Хлою?
172
00:09:20,261 --> 00:09:21,495
Нет.
173
00:09:21,896 --> 00:09:23,464
Я везде ее ищу.
174
00:09:23,765 --> 00:09:25,332
Она исчезла.
175
00:09:32,479 --> 00:09:35,314
Доброе утро.
176
00:09:36,182 --> 00:09:37,850
По часам.
177
00:09:39,052 --> 00:09:42,053
И, кроме того, суббота.
178
00:09:44,757 --> 00:09:47,760
Полковник решил выпустить
их к остальному экипажу.
179
00:09:47,861 --> 00:09:49,661
Посмотрим, к чему это приведет.
180
00:09:52,900 --> 00:09:55,100
Не похоже на хорошее начало.
181
00:09:56,436 --> 00:09:57,169
Что здесь происходит?
182
00:09:57,170 --> 00:09:58,404
Просто беседуем.
183
00:09:58,405 --> 00:10:00,605
Нет, извинись перед ней.
184
00:10:01,306 --> 00:10:01,874
За что?
185
00:10:01,875 --> 00:10:03,242
Извинись!
186
00:10:03,343 --> 00:10:04,743
Спокойнее.
187
00:10:04,744 --> 00:10:06,178
Думаешь, можешь указывать мне?
188
00:10:06,179 --> 00:10:07,380
Вообще-то, да.
189
00:10:07,381 --> 00:10:08,814
Я не пытаюсь...
190
00:10:10,249 --> 00:10:11,683
Какого черта...
191
00:10:12,686 --> 00:10:14,719
Не приставай к моим людям.
192
00:10:14,720 --> 00:10:19,357
- Я просто говорил с дамой...
- А ты ни с кем не говори.
193
00:10:19,358 --> 00:10:20,926
Если она твоя, я не знал.
194
00:10:23,863 --> 00:10:24,897
Отведи его обратно в камеру...
195
00:10:24,898 --> 00:10:26,299
пока не научится себя вести.
196
00:10:26,300 --> 00:10:27,000
Простите, я не..
197
00:10:27,001 --> 00:10:31,070
Чем больше ты говоришь,
тем дольше будешь в камере.
198
00:10:36,743 --> 00:10:37,976
Ты в порядке?
199
00:10:39,512 --> 00:10:41,547
Хлоя пропала.
200
00:10:41,848 --> 00:10:45,617
Полковник хочет, чтобы мы организовали
команды для ее поиска.
201
00:10:50,324 --> 00:10:54,026
Ты доведешь себя до изнеможения.
202
00:10:54,027 --> 00:10:56,762
У меня много работы.
203
00:10:56,763 --> 00:11:00,966
Нехватка сна ведет к невнимательности.
204
00:11:01,267 --> 00:11:05,070
Ты не забыл о потери двух жизней?
205
00:11:14,681 --> 00:11:16,015
Полковник...
206
00:11:16,016 --> 00:11:18,150
Знаю. Простите.
207
00:11:18,151 --> 00:11:20,119
Мое поведение неприемлемо.
208
00:11:20,120 --> 00:11:22,387
Это правда.
209
00:11:23,890 --> 00:11:27,226
Я понимаю, что важно ужиться...
210
00:11:27,227 --> 00:11:28,894
поладить с вашими людьми,
211
00:11:29,095 --> 00:11:30,595
и я могу это сделать, обещаю.
212
00:11:31,096 --> 00:11:32,865
Мы заключили сделку.
213
00:11:32,966 --> 00:11:37,636
В обмен на информацию мы получаем свободу,
214
00:11:37,837 --> 00:11:40,973
и я намерен выполнить свою часть сделки.
215
00:11:41,874 --> 00:11:43,909
Вы можете мне доверять.
216
00:11:56,990 --> 00:11:58,624
Хлоя...
217
00:12:00,726 --> 00:12:01,693
Хлоя.
218
00:12:04,231 --> 00:12:06,065
Что ты здесь делаешь?
219
00:12:12,038 --> 00:12:13,772
Лейтенант Скотт...
220
00:12:13,973 --> 00:12:15,974
Мы нашли ее.
221
00:12:17,177 --> 00:12:19,778
Вас понял.
222
00:12:20,179 --> 00:12:21,513
Что ты ищешь?
223
00:12:21,514 --> 00:12:23,215
Ключи.
224
00:12:23,216 --> 00:12:24,817
Ты не можешь найти ключи.
225
00:12:24,818 --> 00:12:27,052
Нет. Я думала, они у меня сумочке, но...
226
00:12:27,053 --> 00:12:29,855
Дамы и господа, это новость.
227
00:12:29,856 --> 00:12:32,925
Сколько себя помню, у тебя
всегда все было на своих местах...
228
00:12:32,926 --> 00:12:35,928
Ты поможешь мне их найти или нет?
229
00:12:41,000 --> 00:12:41,800
Прости.
230
00:12:42,901 --> 00:12:45,704
Просто я опаздываю и не могу...
231
00:12:53,947 --> 00:12:57,283
Вчера я ходила за продуктами.
232
00:12:57,284 --> 00:12:58,217
Идиотка.
233
00:12:58,218 --> 00:12:59,918
- Все нормально.
- Нет, не нормально.
234
00:12:59,919 --> 00:13:01,286
Потому что кто угодно мой зайти
235
00:13:01,287 --> 00:13:02,287
и забрать все наши вещи...
236
00:13:02,288 --> 00:13:03,889
Шерон, Шерон.
237
00:13:08,895 --> 00:13:12,064
Я на час, может, два.
238
00:13:12,065 --> 00:13:14,032
Позвоню, если что-то изменится.
239
00:13:23,143 --> 00:13:25,043
Доброе утро.
240
00:13:25,044 --> 00:13:26,044
Можно?
241
00:13:27,045 --> 00:13:29,181
Конечно.
242
00:13:29,182 --> 00:13:31,016
Выглядите лучше.
243
00:13:31,817 --> 00:13:34,285
Доктор сказал, что вы скоро выпишетесь.
244
00:13:34,386 --> 00:13:36,288
Почему он мне не позвонил?
245
00:13:37,523 --> 00:13:39,591
Уже прошло 8 месяцев.
И ничего.
246
00:13:39,892 --> 00:13:42,060
Это на него не похоже.
247
00:13:46,933 --> 00:13:49,334
Ладно. Ладно.
248
00:13:49,435 --> 00:13:51,837
Какой ваш любимый фильм?
249
00:13:52,138 --> 00:13:52,871
Что?
250
00:13:52,872 --> 00:13:55,040
Просто ответьте.
251
00:13:55,041 --> 00:13:56,074
Любимый фильм.
252
00:13:56,475 --> 00:13:58,177
"Бриолин".
253
00:13:58,178 --> 00:14:00,646
Нет, другой.
254
00:14:00,647 --> 00:14:01,780
"Звуки музыки"?
255
00:14:01,781 --> 00:14:03,015
Нет...
256
00:14:04,784 --> 00:14:06,952
научно-фантастический?
257
00:14:06,953 --> 00:14:08,520
Я не любительница...
258
00:14:08,521 --> 00:14:10,756
"Инопланетянин".
259
00:14:10,957 --> 00:14:11,790
Верно?
260
00:14:12,591 --> 00:14:14,159
Это любимый.
261
00:14:14,160 --> 00:14:15,160
Да.
262
00:14:15,561 --> 00:14:17,629
Мне нравится этот фильм.
263
00:14:17,730 --> 00:14:21,333
Когда он был ребенком, вы взяли
фильм напрокат и показали ему.
264
00:14:21,934 --> 00:14:25,204
Вам было интересно, существуют ли пришельцы,
265
00:14:25,405 --> 00:14:29,341
можно ли летать на космических кораблях
на другие планеты, солнечные системы.
266
00:14:29,342 --> 00:14:30,809
Причем тут это...
267
00:14:30,810 --> 00:14:34,279
Это... возможно.
268
00:14:34,280 --> 00:14:36,248
И не только к другим солнечным системам.
269
00:14:36,249 --> 00:14:38,316
Но и к другим галактикам.
270
00:14:38,317 --> 00:14:41,753
Понимаете, у правительства есть программа,
271
00:14:41,754 --> 00:14:43,355
программа Звездных Врат...
272
00:14:43,356 --> 00:14:46,325
Звездные врата - вроде, прохода,
273
00:14:46,626 --> 00:14:52,297
переступив который, можно преодолеть
гигантские расстояния вдоль вселенной,
274
00:14:52,298 --> 00:14:53,365
в некоторых случаях...
275
00:14:53,366 --> 00:14:54,300
Зачем вы мне это рассказываете?
276
00:14:54,301 --> 00:14:55,968
Потому что я Илай.
277
00:15:00,273 --> 00:15:03,075
Я на корабле, который находится очень далеко,
278
00:15:03,076 --> 00:15:06,745
но мое сознание в теле этого человека.
279
00:15:06,746 --> 00:15:09,448
Это правда я, мама.
280
00:15:09,449 --> 00:15:11,349
Я - твой сын.
281
00:15:14,553 --> 00:15:16,955
Ты не помнишь, как оказалась на складе?
282
00:15:17,056 --> 00:15:18,190
Нет.
283
00:15:18,191 --> 00:15:22,661
Я уснула в своей каюте. А потом очнулась,
когда увидела лейтенанта Джеймс.
284
00:15:22,662 --> 00:15:25,196
Но это происходит не впервые, да?
285
00:15:26,097 --> 00:15:30,035
Как будто у меня временные провалы в памяти.
286
00:15:30,136 --> 00:15:33,705
Те пришельцы использовали коммуникационные
камни, чтобы контролировать лейтенанта Джеймс
287
00:15:33,706 --> 00:15:35,274
Потому что мы забыли переустановить их.
288
00:15:35,275 --> 00:15:36,775
Я только что из комнаты связи.
289
00:15:36,876 --> 00:15:38,076
Камни в порядке.
290
00:15:38,577 --> 00:15:41,680
Насколько я могу судить,
физически ты в порядке.
291
00:15:41,681 --> 00:15:45,117
Для уверенности нужна ЭКГ и КТ.
292
00:15:45,118 --> 00:15:47,819
На ночь я бы хотела оставить
ее здесь, для наблюдения.
293
00:15:48,120 --> 00:15:50,188
Хорошая идея.
294
00:15:51,758 --> 00:15:53,959
...и когда камни установлены
295
00:15:53,960 --> 00:15:54,960
и устройство включено,
296
00:15:54,961 --> 00:15:58,363
ты действительно обмениваешься
сознаниями с человеком на другом конце.
297
00:15:58,364 --> 00:16:00,732
Ты попадаешь в его тело,
298
00:16:00,733 --> 00:16:04,069
а он в твое...
299
00:16:05,070 --> 00:16:09,575
Но ты мне не веришь.
300
00:16:09,576 --> 00:16:11,109
Я не понимаю.
301
00:16:11,110 --> 00:16:12,110
Понимаю.
302
00:16:12,111 --> 00:16:13,778
Понимаю, звучит странно.
303
00:16:13,779 --> 00:16:15,414
Где Илай?
304
00:16:15,415 --> 00:16:18,517
Он на корабле, Судьбе,
305
00:16:18,518 --> 00:16:20,519
на другой стороне вселенной.
306
00:16:20,520 --> 00:16:22,054
Когда он вернется?
307
00:16:22,055 --> 00:16:23,822
Не знаю, путь не близкий...
308
00:16:23,823 --> 00:16:25,357
миллиарды световых лет от Земли.
309
00:16:25,358 --> 00:16:26,892
Как он там оказался?
310
00:16:26,893 --> 00:16:28,226
Через Звездные Врата, мама!
311
00:16:28,427 --> 00:16:29,928
Ладно. Ладно, мама...
312
00:16:29,929 --> 00:16:31,196
Перестаньте меня так называть.
313
00:16:31,197 --> 00:16:33,431
Вы не мой сын.
314
00:16:39,572 --> 00:16:42,507
Когда отец ушел...
315
00:16:43,208 --> 00:16:45,177
мне было 14.
316
00:16:46,479 --> 00:16:49,381
Я убежал в свою комнату в слезах.
317
00:16:51,016 --> 00:16:52,650
Ты зашла
318
00:16:52,651 --> 00:16:57,022
и сказала, что я должен быть сильным.
319
00:16:57,023 --> 00:17:00,826
Быть мужчиной, каким он не был.
320
00:17:03,062 --> 00:17:04,830
Помнишь?
321
00:17:08,801 --> 00:17:12,804
Откуда мне это знать, если я не Илай?
322
00:17:14,541 --> 00:17:16,308
Он мог это рассказать.
323
00:17:16,309 --> 00:17:19,211
Как он мог рассказать все подробности его...
324
00:17:19,212 --> 00:17:20,479
Оставьте меня в покое!
325
00:17:20,480 --> 00:17:23,148
Пожалуйста, мама. Это правда я.
326
00:17:23,149 --> 00:17:25,450
- Сестра, сестра!
- Понимаю, это трудно осознать, мама...
327
00:17:25,451 --> 00:17:26,518
- Сестра!
- Пожалуйста...
328
00:17:26,519 --> 00:17:28,119
Пожалуйста, уйдите.
329
00:18:12,530 --> 00:18:14,266
Что это? Древний?
330
00:18:14,467 --> 00:18:15,767
Типа того.
331
00:18:15,768 --> 00:18:18,503
Эти символы показались мне знакомыми,
332
00:18:18,504 --> 00:18:20,772
и позже я вспомнил, где их видел.
333
00:18:20,773 --> 00:18:22,073
На разбитом корабле пришельцев.
334
00:18:22,374 --> 00:18:25,644
Кое-что я улавливаю, но большая
часть выше моего понимания.
335
00:18:25,745 --> 00:18:27,545
Наверное, они что-то с ней сделали,
336
00:18:27,546 --> 00:18:28,847
поместили что-то в мозг.
337
00:18:28,848 --> 00:18:31,516
Ты сказал, что в ней не было никаких маячков.
338
00:18:31,517 --> 00:18:35,153
Не было, насколько я мог судить.
339
00:18:35,154 --> 00:18:39,925
Возможно, с Хлоей что-то происходит
на молекулярном уровне.
340
00:18:39,926 --> 00:18:44,596
Какое-то генетическое воздействие,
которое постепенно ее меняет.
341
00:18:44,597 --> 00:18:45,497
Как меняет?
342
00:18:45,498 --> 00:18:47,366
Думаете, она превращается в одну из них?
343
00:18:47,367 --> 00:18:48,500
Под карантин ее.
344
00:18:48,501 --> 00:18:50,636
Мы же не уверены, что происходит именно это.
345
00:18:50,637 --> 00:18:51,404
Нельзя просто ее запереть.
346
00:18:51,405 --> 00:18:53,146
Пока мы не разберемся, что с ней, я не могу
347
00:18:53,147 --> 00:18:56,642
рисковать и позволять ей
разгуливать по кораблю.
348
00:18:56,643 --> 00:18:58,810
Думаю, риск того стоит.
349
00:18:58,911 --> 00:19:00,512
Если мы сможем следить за ее поведением...
350
00:19:00,613 --> 00:19:02,447
частотой провалов,
351
00:19:02,448 --> 00:19:04,182
куда она пойдет и что будет делать,
352
00:19:04,383 --> 00:19:07,219
возможно, больше узнаем о происходящем.
353
00:19:07,520 --> 00:19:10,489
Точно быстрее, чем при ее изоляции.
354
00:19:11,390 --> 00:19:13,191
Она не должна оставаться одна,
355
00:19:13,492 --> 00:19:14,826
никогда.
356
00:19:14,827 --> 00:19:16,428
Так точно, сэр.
357
00:19:22,692 --> 00:19:23,758
Привет.
358
00:19:25,227 --> 00:19:26,361
Спасибо, что пришли.
359
00:19:26,762 --> 00:19:29,731
Мне больше некому было позвонить.
360
00:19:32,368 --> 00:19:34,836
Как твоя мама?
361
00:19:36,539 --> 00:19:39,074
Физически - нормально.
362
00:19:40,643 --> 00:19:41,776
Пневмония проходит,
363
00:19:42,177 --> 00:19:43,612
количество клеток CD4 стабильно,
364
00:19:43,613 --> 00:19:45,580
поскольку они начали терапию,
365
00:19:45,581 --> 00:19:47,582
но она...
366
00:19:48,618 --> 00:19:51,053
Я всегда боялся, что она может сдаться,
367
00:19:51,054 --> 00:19:53,155
если со мной что-то случится, а теперь она...
368
00:19:53,156 --> 00:19:54,923
С тобой ничего не случилось.
369
00:19:54,924 --> 00:19:57,425
Она даже не знает, что это я.
370
00:19:57,426 --> 00:19:59,160
Я пытался ей рассказать,
371
00:19:59,161 --> 00:20:01,463
но ей кажется,
372
00:20:01,864 --> 00:20:05,200
что военные забрали ее сына
373
00:20:05,201 --> 00:20:07,302
и не говорят ей, где он,
374
00:20:07,303 --> 00:20:11,506
и не позволяют поговорить с ним.
375
00:20:15,311 --> 00:20:16,678
Я бы тоже сдался.
376
00:20:17,079 --> 00:20:18,112
Илай,
377
00:20:19,013 --> 00:20:20,549
никто не сдается.
378
00:20:21,150 --> 00:20:23,685
Верит она тебе или нет,
379
00:20:23,686 --> 00:20:25,520
она должна получать лечение,
380
00:20:26,321 --> 00:20:30,692
и ты должен заставить ее понять это.
381
00:20:36,598 --> 00:20:39,701
Мне нельзя приближаться к залу управления...
382
00:20:39,702 --> 00:20:41,569
или использовать камни, чтобы проведать маму.
383
00:20:41,570 --> 00:20:43,738
Это временно, пока не выясним, что происходит.
384
00:20:43,739 --> 00:20:45,340
Лейтенант.
385
00:20:45,341 --> 00:20:48,242
Смена вахты. Дальше я.
386
00:20:48,243 --> 00:20:50,077
Все нормально. Я не против...
387
00:20:50,078 --> 00:20:51,813
К сожалению, приказ полковника.
388
00:20:53,549 --> 00:20:56,017
Обещаю, я не упущу ее из виду.
389
00:20:57,720 --> 00:20:59,354
Все хорошо.
390
00:21:00,155 --> 00:21:01,155
Ладно.
391
00:21:02,224 --> 00:21:04,225
Увидимся позже.
392
00:21:06,895 --> 00:21:08,363
Иди за мной.
393
00:21:23,245 --> 00:21:26,314
Что это?
394
00:21:26,315 --> 00:21:27,882
Место для изучения.
395
00:21:28,951 --> 00:21:30,819
Решения проблем.
396
00:21:37,309 --> 00:21:40,295
Тебе здесь что-нибудь знакомо?
397
00:21:44,299 --> 00:21:45,467
Не спеши.
398
00:21:47,069 --> 00:21:48,536
Посмотри внимательно.
399
00:22:35,817 --> 00:22:37,352
Обустраиваешься?
400
00:22:37,353 --> 00:22:39,387
Да. Отличная каюта.
401
00:22:39,388 --> 00:22:40,388
Входи.
402
00:22:41,691 --> 00:22:43,858
Наверное, Древние думали здесь задержаться,
403
00:22:43,859 --> 00:22:46,695
поэтому решили придать немного комфорта.
404
00:22:47,896 --> 00:22:50,197
Как долго они будут ходить за нами по пятам?
405
00:22:51,700 --> 00:22:54,168
Пока для этого будут причины.
406
00:22:55,404 --> 00:22:57,138
Один из ваших, Симеон.
407
00:22:57,239 --> 00:22:58,440
Да, знаю. Я слышал.
408
00:22:58,541 --> 00:23:00,007
Мне жаль.
409
00:23:00,408 --> 00:23:03,644
Он не лучший дипломат среди нас.
410
00:23:03,645 --> 00:23:07,081
Культура на его планете
неделикатна, в лучшем случае.
411
00:23:07,082 --> 00:23:08,616
Полковник Янг решил его отпустить,
412
00:23:08,617 --> 00:23:09,751
но если он снова сорвется...
413
00:23:09,752 --> 00:23:12,454
Я поговорю с ним.
414
00:23:12,455 --> 00:23:14,188
Мы пытаемся приспособиться.
415
00:23:14,989 --> 00:23:16,824
Ему стоит лучше стараться.
416
00:23:27,008 --> 00:23:28,035
Эй.
417
00:23:29,038 --> 00:23:30,271
Вот вы где.
418
00:23:30,272 --> 00:23:31,506
А я везде вас ищу.
419
00:23:31,507 --> 00:23:34,209
Вы не отвечали по рации, я подумал...
420
00:23:34,210 --> 00:23:36,577
Прости. Потерял счет времени.
421
00:23:36,978 --> 00:23:38,880
Она вся твоя.
422
00:23:42,751 --> 00:23:43,751
Ты как?
423
00:23:44,854 --> 00:23:46,420
Нормально.
424
00:23:47,021 --> 00:23:48,556
Чем занимались?
425
00:23:48,857 --> 00:23:54,329
Он показывал мне какие-то уравнения,
хотел узнать, не пойму ли я их.
426
00:23:54,530 --> 00:23:55,863
И?
427
00:23:57,599 --> 00:23:59,133
Не знаю.
428
00:24:05,873 --> 00:24:07,742
Извини за опоздание.
429
00:24:09,044 --> 00:24:12,614
Просто когда Илай начинает болтать...
430
00:24:13,515 --> 00:24:14,648
Как его мать?
431
00:24:16,249 --> 00:24:17,619
Нормально, физически.
432
00:24:17,620 --> 00:24:18,853
Проблема эмоциональная.
433
00:24:18,854 --> 00:24:21,355
Ситуация начинает сказываться.
434
00:24:24,693 --> 00:24:27,495
Ты в порядке?
435
00:24:27,496 --> 00:24:29,230
Твой ужин в духовке.
436
00:24:31,599 --> 00:24:32,667
Ты готовила?
437
00:24:33,868 --> 00:24:35,035
Пыталась.
438
00:24:39,007 --> 00:24:40,074
Выглядит неплохо.
439
00:24:40,075 --> 00:24:41,843
Сказала мышь перед мышеловкой.
440
00:24:45,614 --> 00:24:49,017
Как прошел день?
441
00:24:49,018 --> 00:24:50,385
Длинный.
442
00:24:50,386 --> 00:24:51,786
Утомительный.
443
00:24:51,787 --> 00:24:54,856
Как обычно.
444
00:24:55,457 --> 00:24:57,692
Возьму еще одну.
445
00:25:03,498 --> 00:25:04,598
Дайте нам минутку.
446
00:25:04,599 --> 00:25:06,467
Вернись назад.
447
00:25:09,771 --> 00:25:11,539
Я не позволю тебе все испортить.
448
00:25:11,540 --> 00:25:13,074
Я просто разговаривал с дамой.
449
00:25:13,075 --> 00:25:14,442
Хочешь, чтобы нас навсегда заперли?
450
00:25:14,443 --> 00:25:16,110
Что это изменит?
451
00:25:17,146 --> 00:25:21,049
Рано или поздно они поймут, что
наша "информация" - сплошная ложь.
452
00:25:21,050 --> 00:25:23,885
Твоя информация.
453
00:25:23,886 --> 00:25:25,920
Что ты имеешь в виду?
454
00:25:26,421 --> 00:25:28,723
Я думал, мы все дезинформируем их...
455
00:25:28,724 --> 00:25:29,824
Мы сотрудничаем с ними.
456
00:25:29,825 --> 00:25:30,859
Все мы.
457
00:25:32,595 --> 00:25:35,663
Мы должны найти способ
поладить с этими людьми.
458
00:25:38,434 --> 00:25:41,069
Хочешь, чтобы я играл
в эту игру, ладно, но я не...
459
00:25:41,070 --> 00:25:42,670
Не нужно никаких игр.
460
00:25:42,671 --> 00:25:44,705
Не нужно никаких игр!
461
00:25:45,541 --> 00:25:47,575
Просто держи рот на замке.
462
00:26:06,128 --> 00:26:07,862
Черт.
463
00:26:10,265 --> 00:26:13,067
Опять? Никаких врат.
464
00:26:13,068 --> 00:26:14,368
Меняем курс.
465
00:26:14,569 --> 00:26:17,739
Готов поспорить на дневной паек,
он опять не ответит.
466
00:26:18,608 --> 00:26:21,509
Доктор Раш, это Броди. Прием.
467
00:26:23,812 --> 00:26:26,080
Доктор Раш, пожалуйста, ответьте.
468
00:26:27,382 --> 00:26:28,483
Ты мне должна.
469
00:26:28,484 --> 00:26:30,151
Я не соглашалась на спор.
470
00:26:31,302 --> 00:26:33,321
Не думаю, что причина
в повреждениях от пульсара.
471
00:26:33,322 --> 00:26:36,390
В интервалах прыжков была бы закономерность,
какими бы частыми они не были.
472
00:26:36,391 --> 00:26:39,760
Кроме того, после выхода
из сверхсветовой мы меняем курс.
473
00:26:39,761 --> 00:26:44,532
Не может быть совпадением, что каждый раз,
как это происходит, Раша невозможно найти.
474
00:26:44,533 --> 00:26:46,834
Он это делает? Как?
475
00:26:46,835 --> 00:26:48,970
Если он не взломал основной код -
476
00:26:49,571 --> 00:26:50,638
не знаю.
477
00:26:51,139 --> 00:26:51,873
Выясните.
478
00:26:51,874 --> 00:26:53,174
Нам не помешает помощь Илай.
479
00:26:53,175 --> 00:26:55,076
Илая сейчас нет.
480
00:26:55,077 --> 00:26:55,644
Вы можете его вернуть.
481
00:26:55,645 --> 00:26:57,179
Он должен быть на Земле,
482
00:26:57,180 --> 00:27:00,014
так что выясните сами.
483
00:27:01,050 --> 00:27:03,751
Почему твоя рация выключена?
484
00:27:03,752 --> 00:27:05,553
Простите, я спал в своей каюте.
485
00:27:05,554 --> 00:27:06,654
Врешь.
486
00:27:06,755 --> 00:27:09,891
Когда ты не ответил на мой вызов,
я послал капрала Барнс в твою каюту.
487
00:27:09,992 --> 00:27:11,092
Где ты был?
488
00:27:12,294 --> 00:27:14,162
Ладно, что происходит? Что случилось?
489
00:27:14,163 --> 00:27:15,997
Пытаемся выяснить, что происходит с Судьбой.
490
00:27:15,998 --> 00:27:17,799
Где ты был, черт возьми?
491
00:27:27,509 --> 00:27:29,110
Что это?
492
00:27:29,111 --> 00:27:31,012
Я прихожу сюда подумать.
493
00:27:31,013 --> 00:27:32,647
И пописать на стенах?
494
00:27:33,248 --> 00:27:35,667
Поработать над проблемами,
которые встали перед нами,
495
00:27:35,668 --> 00:27:38,686
когда мы оказались на
этом корабле, мистер Броди.
496
00:27:39,187 --> 00:27:41,889
Эта была самая сложная,
497
00:27:42,190 --> 00:27:46,127
но Хлоя решила ее за долю секунды.
498
00:27:47,496 --> 00:27:52,066
Под каким бы инопланетным влиянием
она ни была, она изучает корабль.
499
00:27:52,067 --> 00:27:55,703
Думаешь, она взломала системы
корабля во время одного из провалов?
500
00:27:55,704 --> 00:27:59,240
И, возможно, сделала это много
дней или даже недель назад.
501
00:28:26,950 --> 00:28:28,951
Сюда доступ запрещен.
502
00:28:30,020 --> 00:28:31,220
С каких пор?
503
00:28:31,221 --> 00:28:32,755
С этой минуты.
504
00:28:32,756 --> 00:28:33,756
Почему?
505
00:28:33,757 --> 00:28:35,958
Возвращайся в свою каюту.
506
00:28:38,695 --> 00:28:40,763
Собираешься это продолжать?
507
00:28:42,532 --> 00:28:44,366
Провоцировать меня,
508
00:28:44,567 --> 00:28:46,803
заставить меня среагировать,
чтобы запереть меня в камере.
509
00:28:46,804 --> 00:28:50,906
Возвращайся в свою каюту.
510
00:28:53,477 --> 00:28:57,947
Выглядишь крутым с пушкой
и своими людьми рядом.
511
00:29:01,517 --> 00:29:02,885
Это правда.
512
00:29:10,127 --> 00:29:12,728
Свободны.
513
00:29:19,169 --> 00:29:22,104
Так что ты там говорил?
514
00:29:45,762 --> 00:29:47,229
Ты как?
515
00:29:56,172 --> 00:29:58,073
Ты только скажи...
516
00:29:59,174 --> 00:30:03,212
мы все принесем.
Полковник просто перестраховывается.
517
00:30:05,013 --> 00:30:07,282
Они уже выяснили, что со мной?
518
00:30:09,083 --> 00:30:10,452
Пока еще нет.
519
00:30:10,753 --> 00:30:14,790
Мне кажется, что я исчезаю...
520
00:30:14,791 --> 00:30:16,892
капля за каплей.
521
00:30:16,893 --> 00:30:19,195
Нет.
522
00:30:19,196 --> 00:30:19,996
Нет...
523
00:30:20,397 --> 00:30:22,464
Мы со всем разберемся.
524
00:30:22,665 --> 00:30:25,100
Ты поправишься. Обещаю.
525
00:30:34,511 --> 00:30:37,246
Бессонница?
526
00:30:42,853 --> 00:30:49,992
Я смотрю на тебя... и знаю,
что это ты, но все равно...
527
00:30:51,295 --> 00:30:57,833
Я скучаю... по твоему лицу...
528
00:30:57,834 --> 00:31:00,069
твоему голосу.
529
00:31:01,472 --> 00:31:04,206
Это тяжело.
530
00:31:04,207 --> 00:31:07,209
Наверное, тебе даже труднее, чем мне.
531
00:31:13,517 --> 00:31:17,152
В этой... ситуации...
532
00:31:18,388 --> 00:31:22,357
легко потерять надежду.
И многие уже потеряли,
533
00:31:22,358 --> 00:31:25,695
но я держусь только благодаря
534
00:31:25,696 --> 00:31:27,897
этим нашим коротким встречам.
535
00:31:28,098 --> 00:31:33,036
Возможность вернуться домой... увидеть тебя...
536
00:31:33,437 --> 00:31:36,038
обнять тебя,
537
00:31:36,139 --> 00:31:41,577
пусть это всего на день или на минуту...
538
00:31:41,978 --> 00:31:46,482
мне... только это мне помогает.
539
00:31:52,355 --> 00:31:53,589
Я справлюсь.
540
00:31:53,690 --> 00:31:55,190
- Знаю.
- Я люблю тебя...
541
00:31:55,191 --> 00:31:58,494
Знаю...
542
00:32:00,764 --> 00:32:03,133
Сейчас.
543
00:32:03,634 --> 00:32:05,167
Вот!
544
00:32:08,205 --> 00:32:09,939
И она так просидела все время?
545
00:32:09,940 --> 00:32:11,908
Да. До этого она что-то писала в дневнике.
546
00:32:11,909 --> 00:32:15,877
Но обычно просто сидит или лежит
и смотрит в стену.
547
00:32:16,078 --> 00:32:18,014
Я так и не нашла у нее
никаких физических отклонений.
548
00:32:18,015 --> 00:32:22,251
Без оборудования
я просто не представляю, что делать.
549
00:32:22,552 --> 00:32:25,488
Полковник, я понимаю, что вы пытаетесь
изолировать ее от остальных, но
550
00:32:25,589 --> 00:32:28,892
карантин ведь не может быть вечным.
551
00:32:29,193 --> 00:32:30,393
Знаю.
552
00:32:41,404 --> 00:32:41,937
Сестра!
553
00:32:42,238 --> 00:32:47,876
Подожди, не надо. Прошу...
просто выслушай, а потом... я уйду.
554
00:32:47,877 --> 00:32:49,312
Обещаю.
555
00:32:49,813 --> 00:32:56,685
Веришь ты мне... или нет...
но я все равно... волнуюсь.
556
00:32:57,186 --> 00:33:00,155
Илай волнуется.
557
00:33:00,356 --> 00:33:03,926
Я не могу бросить тебя.
558
00:33:11,367 --> 00:33:13,435
Я жила ради него.
559
00:33:15,105 --> 00:33:18,440
Ради него вставала по утрам.
560
00:33:18,941 --> 00:33:22,578
Но не понимала этого, пока он не ушел.
561
00:33:24,481 --> 00:33:26,949
Скажи мне...
562
00:33:27,450 --> 00:33:31,053
я еще увижу его?
563
00:33:35,091 --> 00:33:37,326
Не знаю.
564
00:33:45,402 --> 00:33:49,238
Я не могу бросить ее.
Не могу... вернуться на корабль.
565
00:33:49,239 --> 00:33:50,745
Если я уйду, она...
566
00:33:50,746 --> 00:33:52,675
Илай, Илай, послушай.
567
00:33:52,676 --> 00:33:55,511
Что бы ни произошло,
ты обязательно справишься.
568
00:33:55,612 --> 00:33:57,346
Может, вам с ней поговорить?
569
00:33:57,647 --> 00:34:00,215
Или еще кому-то из программы
Звездных врат. Может, тогда
570
00:34:00,316 --> 00:34:02,151
она поверит мне.
571
00:34:02,552 --> 00:34:04,219
У меня идея получше.
572
00:34:04,220 --> 00:34:07,322
Я перезвоню.
573
00:34:14,097 --> 00:34:16,098
Я знаю, что у нее нет допуска.
574
00:34:16,099 --> 00:34:18,367
Но вам придется сделать исключение.
575
00:34:18,368 --> 00:34:19,802
Он разблокировал девятый шеврон.
576
00:34:19,803 --> 00:34:23,438
Вполне возможно, он самый
важный член экипажа.
577
00:34:23,439 --> 00:34:27,342
Он должен быть эмоционально
стабилен, сосредоточен.
578
00:34:27,643 --> 00:34:31,713
Понимаете, это не просьба.
Я все сказала. Устройте это.
579
00:34:53,303 --> 00:34:57,105
Миссис Уоллес, добро пожаловать на Судьбу.
580
00:35:00,843 --> 00:35:02,044
Привет, мам.
581
00:35:04,381 --> 00:35:07,115
Да, я настоящий.
582
00:35:08,816 --> 00:35:10,585
Илай...
583
00:35:12,288 --> 00:35:13,622
Илай...
584
00:35:21,531 --> 00:35:23,732
Пойдем.
585
00:35:23,733 --> 00:35:25,500
Покажу тебе кое-что.
586
00:35:28,338 --> 00:35:31,740
Другой край вселенной, мам.
587
00:35:32,476 --> 00:35:34,776
Классно, правда?
588
00:35:37,680 --> 00:35:38,680
Да...
589
00:35:39,681 --> 00:35:41,050
Знаю.
590
00:35:41,051 --> 00:35:44,186
Я тоже сначала онемел.
591
00:35:44,187 --> 00:35:46,221
Представляешь?
592
00:35:47,391 --> 00:35:49,158
Это офигенный корабль.
593
00:35:49,159 --> 00:35:51,526
Мы пытаемся изучить его.
594
00:35:54,163 --> 00:35:57,231
Узнать, сможем ли мы вернуться домой.
595
00:35:58,868 --> 00:36:02,337
Я не оставлю попыток. Обещаю.
596
00:36:09,478 --> 00:36:11,480
У нас все будет хорошо, мам,
597
00:36:12,381 --> 00:36:14,549
у нас с тобой.
598
00:36:15,885 --> 00:36:18,787
Я так горжусь тобой.
599
00:36:20,257 --> 00:36:22,057
Устроил ей вынос мозга, да?
600
00:36:22,058 --> 00:36:23,259
О, да.
601
00:36:23,660 --> 00:36:27,129
Завтра ее уже выписывают.
602
00:36:28,397 --> 00:36:29,798
Спасибо, что приняли ее.
603
00:36:30,799 --> 00:36:32,735
Не волнуйтесь, она знает,
что это не повторится.
604
00:36:32,736 --> 00:36:34,636
Она не будет проситься сюда еженедельно.
605
00:36:35,537 --> 00:36:36,338
В общем...
606
00:36:36,839 --> 00:36:38,073
я ваш должник.
607
00:36:38,174 --> 00:36:41,176
Благодари Рэй.
Она этого добилась.
608
00:36:41,777 --> 00:36:43,712
Полковник Янг, прием.
609
00:36:44,413 --> 00:36:45,314
Слушаю.
610
00:36:45,815 --> 00:36:48,083
Кажется, я придумал, как помочь Хлое.
611
00:36:48,584 --> 00:36:49,551
Я слушаю.
612
00:36:50,452 --> 00:36:52,354
Невральный интерфейс.
613
00:36:52,455 --> 00:36:54,089
Кресло?
614
00:36:55,558 --> 00:36:58,060
Думаю, оно ее исцелит.
615
00:37:00,793 --> 00:37:02,493
Слушайте, это довольно просто.
616
00:37:02,894 --> 00:37:07,931
Насколько я понимаю, видимо, кресло просто
не допустит соединения с не-человеком.
617
00:37:07,932 --> 00:37:11,836
Встроенные предохранители сразу
уничтожат любого чужеродного пользователя.
618
00:37:11,837 --> 00:37:15,373
То есть Кресло убьет любую
инопланетную сущность внутри нее,
619
00:37:15,374 --> 00:37:17,332
но человеческую часть не тронет?
620
00:37:17,367 --> 00:37:18,242
Точно.
621
00:37:18,243 --> 00:37:20,879
Но видимо, ты в этом не уверен.
622
00:37:20,880 --> 00:37:22,847
Конечно. Я не могу быть абсолютно уверен.
623
00:37:23,248 --> 00:37:23,915
Это слишком опасно.
624
00:37:24,116 --> 00:37:28,019
Слушайте, я усовершенствовал программу,
с которой сам использовал Кресло.
625
00:37:28,520 --> 00:37:30,321
Она защитит ее.
626
00:37:30,622 --> 00:37:33,557
И теперь я в любой момент могу
прервать соединение извне.
627
00:37:33,658 --> 00:37:36,161
Ей не придется сидеть очень долго,
максимум - несколько секунд.
628
00:37:36,162 --> 00:37:38,096
Если вы не полностью уверены,
вряд ли стоит...
629
00:37:38,097 --> 00:37:41,032
Лучшего варианта тут нельзя придумать.
630
00:37:41,833 --> 00:37:44,068
Вариант... один.
631
00:37:44,069 --> 00:37:45,903
Полковник, нельзя же заставлять ее.
632
00:37:46,504 --> 00:37:47,838
Так спросим ее.
633
00:37:56,481 --> 00:37:58,082
Ты в этом точно уверена?
634
00:37:58,283 --> 00:37:59,817
Да, конечно.
635
00:38:00,918 --> 00:38:04,422
Готово. Кресло не активируется,
пока я не введу команду.
636
00:38:15,099 --> 00:38:16,166
Мы готовы.
637
00:38:16,267 --> 00:38:17,334
Хорошо.
638
00:38:19,303 --> 00:38:20,237
Начинайте.
639
00:38:45,195 --> 00:38:47,231
Она дышит, и пульс четкий.
640
00:38:49,667 --> 00:38:50,601
Получилось?
641
00:38:50,702 --> 00:38:51,903
Думаю, да.
642
00:38:53,204 --> 00:38:54,839
Но скоро узнаем наверняка.
643
00:39:04,682 --> 00:39:06,067
- Привет.
- Привет.
644
00:39:06,102 --> 00:39:09,520
Я хотел поблагодарить за то, что
устроили моей маме визит сюда.
645
00:39:09,921 --> 00:39:11,555
Я знаю, об этом...
646
00:39:12,856 --> 00:39:16,027
многие тут об этом мечтают.
647
00:39:18,129 --> 00:39:19,463
Теперь она поверила?
648
00:39:21,500 --> 00:39:23,768
Да. Да, поверила.
649
00:39:24,069 --> 00:39:26,336
Ее сегодня выписали из больницы.
650
00:39:27,371 --> 00:39:28,271
В общем...
651
00:39:28,472 --> 00:39:31,308
Я рад, что вы поддерживали меня там.
652
00:39:32,811 --> 00:39:36,480
Как человек, чувствующий наши проблемы.
653
00:39:43,021 --> 00:39:45,957
Будем следить за ней. Круглосуточно.
654
00:39:47,158 --> 00:39:49,327
- Ты как?
- Ничего.
655
00:39:49,528 --> 00:39:51,063
Тебе... что-нибудь нужно?
656
00:39:51,398 --> 00:39:52,997
Нет. Все нормально.
657
00:39:53,198 --> 00:39:55,433
Просто хочу немного полежать.
658
00:40:01,873 --> 00:40:03,641
Все хорошо, Мэтт.
659
00:40:14,952 --> 00:40:16,220
Миссис Уоллес?
660
00:40:17,021 --> 00:40:18,292
Да.
661
00:40:18,327 --> 00:40:20,591
Я Шерон Уолкер.
662
00:40:20,992 --> 00:40:23,861
- Илай должен был...
- О, да.
663
00:40:24,062 --> 00:40:26,064
Здравствуйте.
664
00:40:29,967 --> 00:40:32,034
Нужно поговорить.
665
00:40:40,545 --> 00:40:42,246
Кресло не помогло?
666
00:40:44,115 --> 00:40:45,115
Нет.
667
00:41:30,128 --> 00:41:32,329
Ты веришь, что она может помочь?
668
00:41:32,330 --> 00:41:33,998
Да, верю.
669
00:41:34,499 --> 00:41:36,701
Если она ценит свободу,
670
00:41:37,102 --> 00:41:39,871
она никому ничего не расскажет.
671
00:41:41,306 --> 00:41:43,441
А мне будет полезна.
672
00:41:44,042 --> 00:41:45,376
Какое-то время.
673
00:41:46,177 --> 00:41:48,246
И ты сможешь доверять ей?