1 00:00:00,202 --> 00:00:03,601 Это было целью Судьбы с момента вхождения в солнечную систему. 2 00:00:03,802 --> 00:00:07,139 Корабль - наша единственная реальная надежда вернуться домой. 3 00:00:07,140 --> 00:00:08,440 Мы закончили? 4 00:00:08,441 --> 00:00:10,041 Не дождешься. 5 00:00:10,646 --> 00:00:12,307 Не нужно было бросать его на той планете. 6 00:00:12,308 --> 00:00:14,208 Думаете, я этого не знаю? 7 00:00:14,219 --> 00:00:17,820 Все считают, что мы в безопасности. Что они нас больше не найдут. 8 00:00:17,821 --> 00:00:20,121 Зачем вы захватили одного из наших? 9 00:00:21,430 --> 00:00:23,015 Но мы ведь не в безопасности? 10 00:00:23,016 --> 00:00:24,016 Они идут. 11 00:00:24,057 --> 00:00:24,803 Кто идет, Дэвид? 12 00:00:24,804 --> 00:00:26,404 Люшианский Союз хочет захватить Судьбу. 13 00:00:26,578 --> 00:00:28,396 Если будем тянуть время - это плохо закончится. 14 00:00:28,397 --> 00:00:30,200 Я не сдам корабль. 15 00:00:30,920 --> 00:00:33,922 Я хочу знать, как долго ты планируешь держать нас взаперти. 16 00:00:33,923 --> 00:00:35,824 Как нам заслужить свободу? 17 00:00:35,825 --> 00:00:37,392 Доказать, что вы для нас не угроза. 18 00:00:37,393 --> 00:00:38,360 Моя мама была медсестрой. 19 00:00:38,361 --> 00:00:41,563 Она укололась, пытаясь усмирить наркомана в скорой. 20 00:00:41,564 --> 00:00:42,531 Заразилась ВИЧ. 21 00:00:42,532 --> 00:00:46,034 Побуждай их действовать, чтобы вы могли вернуться домой. 22 00:00:46,035 --> 00:00:48,803 А я буду ждать. 23 00:00:50,072 --> 00:00:51,306 Что случилось? 24 00:00:51,307 --> 00:00:52,740 Ты ранена. 25 00:00:52,741 --> 00:00:53,909 Нет никакой раны. 26 00:00:53,910 --> 00:00:55,443 Она почти зажила. 27 00:00:55,444 --> 00:00:56,978 Как это возможно? 28 00:00:56,979 --> 00:00:58,680 Не знаю. 29 00:01:08,724 --> 00:01:10,425 Привет. 30 00:01:10,426 --> 00:01:12,961 Что ты здесь делаешь? 31 00:01:17,633 --> 00:01:20,401 Ты в порядке? 32 00:01:20,602 --> 00:01:23,070 Я не знаю, как здесь оказалась. 33 00:01:24,174 --> 00:01:28,476 Последнее, что я помню, - я ложилась отдохнуть. 34 00:01:28,577 --> 00:01:30,411 Лунатизм? 35 00:01:32,881 --> 00:01:35,516 В детстве я тоже этим страдал. 36 00:01:35,517 --> 00:01:38,987 Отцу пришлось установить сигнализацию на входную дверь... 37 00:01:38,988 --> 00:01:40,755 Увидимся позже. 38 00:01:42,824 --> 00:01:43,825 Ладно. 39 00:01:45,094 --> 00:01:46,428 Я серьезно. 40 00:01:46,429 --> 00:01:48,330 Это не в первой. 41 00:01:48,331 --> 00:01:51,866 В последнее время она какая-то странная. 42 00:01:52,667 --> 00:01:54,035 Ты же меня понимаешь? 43 00:01:54,036 --> 00:01:55,036 Не только я это заметил... 44 00:01:55,037 --> 00:01:57,706 Да, да. Ты прав. Она какая-то... другая. 45 00:01:57,707 --> 00:02:00,408 Тихая и замкнутая. 46 00:02:00,409 --> 00:02:01,709 Нужно поговорить с ней. 47 00:02:01,910 --> 00:02:02,744 Я говорил. 48 00:02:02,745 --> 00:02:05,113 Вернее, пытался, вчера. 49 00:02:05,814 --> 00:02:06,848 И? 50 00:02:06,849 --> 00:02:08,550 И ничего. Она была не в настроении. 51 00:02:08,551 --> 00:02:11,452 Была занята написанием дневника. 52 00:02:11,453 --> 00:02:13,187 Она ведет дневник? 53 00:02:13,188 --> 00:02:14,723 Это, вроде, терапии для нее. 54 00:02:14,724 --> 00:02:16,191 Учитывая все проблемы на корабле... 55 00:02:16,192 --> 00:02:19,360 А что насчет ее ранения? 56 00:02:19,361 --> 00:02:21,029 Раны так быстро не заживают. 57 00:02:21,030 --> 00:02:22,664 Как ты это объяснишь? 58 00:02:23,165 --> 00:02:23,598 Илай... 59 00:02:23,599 --> 00:02:24,766 Не знаю. 60 00:02:26,835 --> 00:02:28,536 Тебе нужно воспользоваться камнями. 61 00:02:28,537 --> 00:02:29,871 Твоя мама заболела. 62 00:02:30,672 --> 00:02:31,572 Что... 63 00:02:31,973 --> 00:02:32,740 Она... 64 00:02:32,741 --> 00:02:36,744 Я не знаю подробностей, просто ты должен вернуться как можно быстрее... 65 00:02:46,305 --> 00:02:49,305 Звездные врата: Вселенная Сезон 2. Эпизод 4. Патоген. 66 00:02:49,306 --> 00:02:52,306 Перевод: Leshk, Light 67 00:02:52,307 --> 00:02:55,307 http://sgu.fargate.ru http://sg.oll.org.ua/ 68 00:02:57,680 --> 00:03:00,381 Тебе нужно поспать, Ник. 69 00:03:02,251 --> 00:03:02,984 Николас... 70 00:03:02,985 --> 00:03:05,320 Да, да. Скоро. 71 00:03:16,398 --> 00:03:18,099 Управление обратным отсчетом, 72 00:03:18,100 --> 00:03:23,338 мягко говоря, сложное. 73 00:03:23,639 --> 00:03:26,107 Слишком много переменных. 74 00:03:26,108 --> 00:03:27,742 В этом-то и проблема, да? 75 00:03:27,743 --> 00:03:30,844 Несметное число систем, одна сложнее другой. 76 00:03:30,945 --> 00:03:34,349 Ситуация осложняется тем, что один человек пытается делать работу всего экипажа. 77 00:03:34,350 --> 00:03:36,985 Пока мне только нужно управлять обратным отсчетом, 78 00:03:36,986 --> 00:03:38,619 и если ты действительно часть корабля, 79 00:03:38,820 --> 00:03:40,788 почему не помогаешь? 80 00:03:40,989 --> 00:03:43,391 Чего ты хочешь на самом деле? 81 00:03:45,194 --> 00:03:47,261 Управление кораблем - ключ к миссии. 82 00:03:48,062 --> 00:03:50,298 Доктор Раш, это Броди. Прием. 83 00:03:52,301 --> 00:03:53,434 Слушаю. 84 00:03:53,435 --> 00:03:55,236 Мы вышли из сверхсветовой. 85 00:03:55,237 --> 00:03:57,138 Я это знаю, спасибо. 86 00:03:57,139 --> 00:03:59,273 Но поблизости снова нет врат. 87 00:03:59,374 --> 00:04:02,043 И теперь мы разворачиваемся влево, снова меняем курс. 88 00:04:02,044 --> 00:04:03,244 Это бессмысленно. 89 00:04:06,347 --> 00:04:07,681 Доктор Раш? 90 00:04:10,185 --> 00:04:11,085 Доктор Раш? 91 00:04:11,286 --> 00:04:12,086 Извините, 92 00:04:12,087 --> 00:04:13,488 но я сейчас занят. 93 00:04:13,689 --> 00:04:14,489 А где вы? 94 00:04:14,490 --> 00:04:15,590 Чем заняты? 95 00:04:15,591 --> 00:04:16,591 Конец связи. 96 00:04:16,892 --> 00:04:18,459 Это становится смешно. 97 00:04:18,960 --> 00:04:20,828 Он просто стареет, вот и все. 98 00:04:22,731 --> 00:04:25,867 Она перестала принимать лекарства. 99 00:04:25,868 --> 00:04:30,471 К сожалению, количество клеток CD4 упало ниже 300. 100 00:04:30,472 --> 00:04:32,540 Это приводит к пневмонии. 101 00:04:32,541 --> 00:04:36,878 Мы снова начали антиретровирусную терапию, лечение пневмонии проходит успешно. 102 00:04:36,879 --> 00:04:40,482 Уровень CD4 выровнялся, так что физически она поправляется, 103 00:04:40,483 --> 00:04:43,184 но если она снова прекратит лечение... 104 00:04:43,185 --> 00:04:44,385 Не позволяйте. 105 00:04:44,386 --> 00:04:45,520 Когда она вернется домой... 106 00:04:45,521 --> 00:04:47,289 Не отпускайте ее. Держите ее здесь. 107 00:04:47,290 --> 00:04:49,457 Мы будем следить за ее состоянием, 108 00:04:49,458 --> 00:04:51,125 но меня волнует, 109 00:04:51,126 --> 00:04:53,628 что у нее все еще явная депрессия. 110 00:04:53,729 --> 00:04:55,997 Один из наших психиатров пытался ей помочь, 111 00:04:55,998 --> 00:04:59,400 но без особого успеха, поэтому мы и вызвали вас. 112 00:04:59,401 --> 00:05:02,970 Здесь или дома, она сама должна захотеть поправиться. 113 00:05:02,971 --> 00:05:04,706 Ошибки недопустимы. 114 00:05:04,707 --> 00:05:06,474 Если CD4 станет меньше 200... 115 00:05:06,475 --> 00:05:09,677 Да, да, я знаю. 116 00:05:09,678 --> 00:05:12,013 СПИД. 117 00:05:13,415 --> 00:05:15,917 Если понадоблюсь, я буду в конце коридора. 118 00:05:40,943 --> 00:05:42,143 Привет. 119 00:05:46,181 --> 00:05:49,217 Я... рядовой Трейси. 120 00:05:50,552 --> 00:05:53,120 Я работаю с вашим сыном Илаем. 121 00:05:53,721 --> 00:05:54,956 Он в порядке? 122 00:05:55,257 --> 00:05:56,591 Да. 123 00:05:57,192 --> 00:06:00,661 Он хотел приехать, но военные его сильно загрузили. 124 00:06:00,662 --> 00:06:05,132 Он отлично справляется, трудится в поте лица. 125 00:06:06,635 --> 00:06:07,568 Ладно. 126 00:06:10,309 --> 00:06:12,406 Он узнал, что вы попали в больницу. 127 00:06:15,844 --> 00:06:18,613 Передайте ему, что я в порядке. 128 00:06:18,614 --> 00:06:23,551 Но он знает, что это не так. 129 00:06:24,152 --> 00:06:26,354 Он рассказал о вашем состоянии. 130 00:06:26,755 --> 00:06:29,824 Вы перестали принимать лекарства, 131 00:06:29,825 --> 00:06:32,493 и он очень... 132 00:06:34,730 --> 00:06:37,365 сильно за вас переживает. 133 00:06:37,566 --> 00:06:41,102 Недостаточно, чтобы приехать самому. 134 00:06:55,350 --> 00:06:57,050 [говорит по-китайски] 135 00:06:58,052 --> 00:07:01,923 Да, это я. 136 00:07:01,924 --> 00:07:04,225 Просто проверяла. 137 00:07:12,301 --> 00:07:16,070 Как мы? 138 00:07:16,071 --> 00:07:18,139 Что? 139 00:07:18,140 --> 00:07:20,741 Наши отношения. 140 00:07:20,742 --> 00:07:23,444 То есть... 141 00:07:23,445 --> 00:07:25,112 если бы мы встретились при других обстоятельствах, 142 00:07:25,113 --> 00:07:27,515 не на этом корабле, 143 00:07:27,516 --> 00:07:30,618 мы все еще были бы вместе? 144 00:07:30,619 --> 00:07:32,987 Конечно. 145 00:07:32,988 --> 00:07:35,557 Просто... 146 00:07:36,558 --> 00:07:38,026 для меня это в новинку. 147 00:07:38,027 --> 00:07:42,163 У меня никогда особо не складывались... отношения, 148 00:07:44,964 --> 00:07:49,370 и я просто хочу удостовериться, что не облажаюсь на сей раз. 149 00:07:49,371 --> 00:07:54,275 В последнее время ты была молчаливой, и я начал думать... 150 00:07:54,476 --> 00:07:55,509 Мэтт... 151 00:08:07,522 --> 00:08:10,257 Твое любимое. 152 00:08:10,993 --> 00:08:13,127 Мне очень не хватает твоей стряпни. 153 00:08:13,128 --> 00:08:15,262 Обходишься микроволновкой? 154 00:08:15,563 --> 00:08:17,699 Да, или заказываю готовую. Это даже чаще. 155 00:08:17,700 --> 00:08:20,768 Ты же меня знаешь. Большинство ночей я работаю... 156 00:08:20,869 --> 00:08:22,336 Пицца наше всё. 157 00:08:23,772 --> 00:08:25,139 Все в порядке? 158 00:08:26,040 --> 00:08:27,608 Конечно. 159 00:08:27,609 --> 00:08:28,309 Ты же здесь. 160 00:08:28,310 --> 00:08:31,379 Все идеально. 161 00:08:36,819 --> 00:08:38,486 Очень вкусно. 162 00:08:45,493 --> 00:08:46,394 Идите. 163 00:08:52,835 --> 00:08:55,069 Вы их выпускаете? 164 00:08:55,070 --> 00:08:59,073 Мы не можем держать их вечно взаперти, сержант. 165 00:08:59,074 --> 00:09:01,410 Позволю себе не согласиться, сэр. 166 00:09:01,411 --> 00:09:05,779 Мы делаем это не за красивые глаза. 167 00:09:06,380 --> 00:09:09,783 Они снабжают нас информацией. Чем больше дают, тем больше получают. 168 00:09:09,784 --> 00:09:11,385 Решение принято, сержант. 169 00:09:11,386 --> 00:09:16,357 К каждому люшианцу приставлено сопровождение, так что они не будут расхаживать свободно. 170 00:09:16,358 --> 00:09:18,426 Прошу прощения, полковник. 171 00:09:18,427 --> 00:09:19,860 Вы не видели Хлою? 172 00:09:20,261 --> 00:09:21,495 Нет. 173 00:09:21,896 --> 00:09:23,464 Я везде ее ищу. 174 00:09:23,765 --> 00:09:25,332 Она исчезла. 175 00:09:32,479 --> 00:09:35,314 Доброе утро. 176 00:09:36,182 --> 00:09:37,850 По часам. 177 00:09:39,052 --> 00:09:42,053 И, кроме того, суббота. 178 00:09:44,757 --> 00:09:47,760 Полковник решил выпустить их к остальному экипажу. 179 00:09:47,861 --> 00:09:49,661 Посмотрим, к чему это приведет. 180 00:09:52,900 --> 00:09:55,100 Не похоже на хорошее начало. 181 00:09:56,436 --> 00:09:57,169 Что здесь происходит? 182 00:09:57,170 --> 00:09:58,404 Просто беседуем. 183 00:09:58,405 --> 00:10:00,605 Нет, извинись перед ней. 184 00:10:01,306 --> 00:10:01,874 За что? 185 00:10:01,875 --> 00:10:03,242 Извинись! 186 00:10:03,343 --> 00:10:04,743 Спокойнее. 187 00:10:04,744 --> 00:10:06,178 Думаешь, можешь указывать мне? 188 00:10:06,179 --> 00:10:07,380 Вообще-то, да. 189 00:10:07,381 --> 00:10:08,814 Я не пытаюсь... 190 00:10:10,249 --> 00:10:11,683 Какого черта... 191 00:10:12,686 --> 00:10:14,719 Не приставай к моим людям. 192 00:10:14,720 --> 00:10:19,357 - Я просто говорил с дамой... - А ты ни с кем не говори. 193 00:10:19,358 --> 00:10:20,926 Если она твоя, я не знал. 194 00:10:23,863 --> 00:10:24,897 Отведи его обратно в камеру... 195 00:10:24,898 --> 00:10:26,299 пока не научится себя вести. 196 00:10:26,300 --> 00:10:27,000 Простите, я не.. 197 00:10:27,001 --> 00:10:31,070 Чем больше ты говоришь, тем дольше будешь в камере. 198 00:10:36,743 --> 00:10:37,976 Ты в порядке? 199 00:10:39,512 --> 00:10:41,547 Хлоя пропала. 200 00:10:41,848 --> 00:10:45,617 Полковник хочет, чтобы мы организовали команды для ее поиска. 201 00:10:50,324 --> 00:10:54,026 Ты доведешь себя до изнеможения. 202 00:10:54,027 --> 00:10:56,762 У меня много работы. 203 00:10:56,763 --> 00:11:00,966 Нехватка сна ведет к невнимательности. 204 00:11:01,267 --> 00:11:05,070 Ты не забыл о потери двух жизней? 205 00:11:14,681 --> 00:11:16,015 Полковник... 206 00:11:16,016 --> 00:11:18,150 Знаю. Простите. 207 00:11:18,151 --> 00:11:20,119 Мое поведение неприемлемо. 208 00:11:20,120 --> 00:11:22,387 Это правда. 209 00:11:23,890 --> 00:11:27,226 Я понимаю, что важно ужиться... 210 00:11:27,227 --> 00:11:28,894 поладить с вашими людьми, 211 00:11:29,095 --> 00:11:30,595 и я могу это сделать, обещаю. 212 00:11:31,096 --> 00:11:32,865 Мы заключили сделку. 213 00:11:32,966 --> 00:11:37,636 В обмен на информацию мы получаем свободу, 214 00:11:37,837 --> 00:11:40,973 и я намерен выполнить свою часть сделки. 215 00:11:41,874 --> 00:11:43,909 Вы можете мне доверять. 216 00:11:56,990 --> 00:11:58,624 Хлоя... 217 00:12:00,726 --> 00:12:01,693 Хлоя. 218 00:12:04,231 --> 00:12:06,065 Что ты здесь делаешь? 219 00:12:12,038 --> 00:12:13,772 Лейтенант Скотт... 220 00:12:13,973 --> 00:12:15,974 Мы нашли ее. 221 00:12:17,177 --> 00:12:19,778 Вас понял. 222 00:12:20,179 --> 00:12:21,513 Что ты ищешь? 223 00:12:21,514 --> 00:12:23,215 Ключи. 224 00:12:23,216 --> 00:12:24,817 Ты не можешь найти ключи. 225 00:12:24,818 --> 00:12:27,052 Нет. Я думала, они у меня сумочке, но... 226 00:12:27,053 --> 00:12:29,855 Дамы и господа, это новость. 227 00:12:29,856 --> 00:12:32,925 Сколько себя помню, у тебя всегда все было на своих местах... 228 00:12:32,926 --> 00:12:35,928 Ты поможешь мне их найти или нет? 229 00:12:41,000 --> 00:12:41,800 Прости. 230 00:12:42,901 --> 00:12:45,704 Просто я опаздываю и не могу... 231 00:12:53,947 --> 00:12:57,283 Вчера я ходила за продуктами. 232 00:12:57,284 --> 00:12:58,217 Идиотка. 233 00:12:58,218 --> 00:12:59,918 - Все нормально. - Нет, не нормально. 234 00:12:59,919 --> 00:13:01,286 Потому что кто угодно мой зайти 235 00:13:01,287 --> 00:13:02,287 и забрать все наши вещи... 236 00:13:02,288 --> 00:13:03,889 Шерон, Шерон. 237 00:13:08,895 --> 00:13:12,064 Я на час, может, два. 238 00:13:12,065 --> 00:13:14,032 Позвоню, если что-то изменится. 239 00:13:23,143 --> 00:13:25,043 Доброе утро. 240 00:13:25,044 --> 00:13:26,044 Можно? 241 00:13:27,045 --> 00:13:29,181 Конечно. 242 00:13:29,182 --> 00:13:31,016 Выглядите лучше. 243 00:13:31,817 --> 00:13:34,285 Доктор сказал, что вы скоро выпишетесь. 244 00:13:34,386 --> 00:13:36,288 Почему он мне не позвонил? 245 00:13:37,523 --> 00:13:39,591 Уже прошло 8 месяцев. И ничего. 246 00:13:39,892 --> 00:13:42,060 Это на него не похоже. 247 00:13:46,933 --> 00:13:49,334 Ладно. Ладно. 248 00:13:49,435 --> 00:13:51,837 Какой ваш любимый фильм? 249 00:13:52,138 --> 00:13:52,871 Что? 250 00:13:52,872 --> 00:13:55,040 Просто ответьте. 251 00:13:55,041 --> 00:13:56,074 Любимый фильм. 252 00:13:56,475 --> 00:13:58,177 "Бриолин". 253 00:13:58,178 --> 00:14:00,646 Нет, другой. 254 00:14:00,647 --> 00:14:01,780 "Звуки музыки"? 255 00:14:01,781 --> 00:14:03,015 Нет... 256 00:14:04,784 --> 00:14:06,952 научно-фантастический? 257 00:14:06,953 --> 00:14:08,520 Я не любительница... 258 00:14:08,521 --> 00:14:10,756 "Инопланетянин". 259 00:14:10,957 --> 00:14:11,790 Верно? 260 00:14:12,591 --> 00:14:14,159 Это любимый. 261 00:14:14,160 --> 00:14:15,160 Да. 262 00:14:15,561 --> 00:14:17,629 Мне нравится этот фильм. 263 00:14:17,730 --> 00:14:21,333 Когда он был ребенком, вы взяли фильм напрокат и показали ему. 264 00:14:21,934 --> 00:14:25,204 Вам было интересно, существуют ли пришельцы, 265 00:14:25,405 --> 00:14:29,341 можно ли летать на космических кораблях на другие планеты, солнечные системы. 266 00:14:29,342 --> 00:14:30,809 Причем тут это... 267 00:14:30,810 --> 00:14:34,279 Это... возможно. 268 00:14:34,280 --> 00:14:36,248 И не только к другим солнечным системам. 269 00:14:36,249 --> 00:14:38,316 Но и к другим галактикам. 270 00:14:38,317 --> 00:14:41,753 Понимаете, у правительства есть программа, 271 00:14:41,754 --> 00:14:43,355 программа Звездных Врат... 272 00:14:43,356 --> 00:14:46,325 Звездные врата - вроде, прохода, 273 00:14:46,626 --> 00:14:52,297 переступив который, можно преодолеть гигантские расстояния вдоль вселенной, 274 00:14:52,298 --> 00:14:53,365 в некоторых случаях... 275 00:14:53,366 --> 00:14:54,300 Зачем вы мне это рассказываете? 276 00:14:54,301 --> 00:14:55,968 Потому что я Илай. 277 00:15:00,273 --> 00:15:03,075 Я на корабле, который находится очень далеко, 278 00:15:03,076 --> 00:15:06,745 но мое сознание в теле этого человека. 279 00:15:06,746 --> 00:15:09,448 Это правда я, мама. 280 00:15:09,449 --> 00:15:11,349 Я - твой сын. 281 00:15:14,553 --> 00:15:16,955 Ты не помнишь, как оказалась на складе? 282 00:15:17,056 --> 00:15:18,190 Нет. 283 00:15:18,191 --> 00:15:22,661 Я уснула в своей каюте. А потом очнулась, когда увидела лейтенанта Джеймс. 284 00:15:22,662 --> 00:15:25,196 Но это происходит не впервые, да? 285 00:15:26,097 --> 00:15:30,035 Как будто у меня временные провалы в памяти. 286 00:15:30,136 --> 00:15:33,705 Те пришельцы использовали коммуникационные камни, чтобы контролировать лейтенанта Джеймс 287 00:15:33,706 --> 00:15:35,274 Потому что мы забыли переустановить их. 288 00:15:35,275 --> 00:15:36,775 Я только что из комнаты связи. 289 00:15:36,876 --> 00:15:38,076 Камни в порядке. 290 00:15:38,577 --> 00:15:41,680 Насколько я могу судить, физически ты в порядке. 291 00:15:41,681 --> 00:15:45,117 Для уверенности нужна ЭКГ и КТ. 292 00:15:45,118 --> 00:15:47,819 На ночь я бы хотела оставить ее здесь, для наблюдения. 293 00:15:48,120 --> 00:15:50,188 Хорошая идея. 294 00:15:51,758 --> 00:15:53,959 ...и когда камни установлены 295 00:15:53,960 --> 00:15:54,960 и устройство включено, 296 00:15:54,961 --> 00:15:58,363 ты действительно обмениваешься сознаниями с человеком на другом конце. 297 00:15:58,364 --> 00:16:00,732 Ты попадаешь в его тело, 298 00:16:00,733 --> 00:16:04,069 а он в твое... 299 00:16:05,070 --> 00:16:09,575 Но ты мне не веришь. 300 00:16:09,576 --> 00:16:11,109 Я не понимаю. 301 00:16:11,110 --> 00:16:12,110 Понимаю. 302 00:16:12,111 --> 00:16:13,778 Понимаю, звучит странно. 303 00:16:13,779 --> 00:16:15,414 Где Илай? 304 00:16:15,415 --> 00:16:18,517 Он на корабле, Судьбе, 305 00:16:18,518 --> 00:16:20,519 на другой стороне вселенной. 306 00:16:20,520 --> 00:16:22,054 Когда он вернется? 307 00:16:22,055 --> 00:16:23,822 Не знаю, путь не близкий... 308 00:16:23,823 --> 00:16:25,357 миллиарды световых лет от Земли. 309 00:16:25,358 --> 00:16:26,892 Как он там оказался? 310 00:16:26,893 --> 00:16:28,226 Через Звездные Врата, мама! 311 00:16:28,427 --> 00:16:29,928 Ладно. Ладно, мама... 312 00:16:29,929 --> 00:16:31,196 Перестаньте меня так называть. 313 00:16:31,197 --> 00:16:33,431 Вы не мой сын. 314 00:16:39,572 --> 00:16:42,507 Когда отец ушел... 315 00:16:43,208 --> 00:16:45,177 мне было 14. 316 00:16:46,479 --> 00:16:49,381 Я убежал в свою комнату в слезах. 317 00:16:51,016 --> 00:16:52,650 Ты зашла 318 00:16:52,651 --> 00:16:57,022 и сказала, что я должен быть сильным. 319 00:16:57,023 --> 00:17:00,826 Быть мужчиной, каким он не был. 320 00:17:03,062 --> 00:17:04,830 Помнишь? 321 00:17:08,801 --> 00:17:12,804 Откуда мне это знать, если я не Илай? 322 00:17:14,541 --> 00:17:16,308 Он мог это рассказать. 323 00:17:16,309 --> 00:17:19,211 Как он мог рассказать все подробности его... 324 00:17:19,212 --> 00:17:20,479 Оставьте меня в покое! 325 00:17:20,480 --> 00:17:23,148 Пожалуйста, мама. Это правда я. 326 00:17:23,149 --> 00:17:25,450 - Сестра, сестра! - Понимаю, это трудно осознать, мама... 327 00:17:25,451 --> 00:17:26,518 - Сестра! - Пожалуйста... 328 00:17:26,519 --> 00:17:28,119 Пожалуйста, уйдите. 329 00:18:12,530 --> 00:18:14,266 Что это? Древний? 330 00:18:14,467 --> 00:18:15,767 Типа того. 331 00:18:15,768 --> 00:18:18,503 Эти символы показались мне знакомыми, 332 00:18:18,504 --> 00:18:20,772 и позже я вспомнил, где их видел. 333 00:18:20,773 --> 00:18:22,073 На разбитом корабле пришельцев. 334 00:18:22,374 --> 00:18:25,644 Кое-что я улавливаю, но большая часть выше моего понимания. 335 00:18:25,745 --> 00:18:27,545 Наверное, они что-то с ней сделали, 336 00:18:27,546 --> 00:18:28,847 поместили что-то в мозг. 337 00:18:28,848 --> 00:18:31,516 Ты сказал, что в ней не было никаких маячков. 338 00:18:31,517 --> 00:18:35,153 Не было, насколько я мог судить. 339 00:18:35,154 --> 00:18:39,925 Возможно, с Хлоей что-то происходит на молекулярном уровне. 340 00:18:39,926 --> 00:18:44,596 Какое-то генетическое воздействие, которое постепенно ее меняет. 341 00:18:44,597 --> 00:18:45,497 Как меняет? 342 00:18:45,498 --> 00:18:47,366 Думаете, она превращается в одну из них? 343 00:18:47,367 --> 00:18:48,500 Под карантин ее. 344 00:18:48,501 --> 00:18:50,636 Мы же не уверены, что происходит именно это. 345 00:18:50,637 --> 00:18:51,404 Нельзя просто ее запереть. 346 00:18:51,405 --> 00:18:53,146 Пока мы не разберемся, что с ней, я не могу 347 00:18:53,147 --> 00:18:56,642 рисковать и позволять ей разгуливать по кораблю. 348 00:18:56,643 --> 00:18:58,810 Думаю, риск того стоит. 349 00:18:58,911 --> 00:19:00,512 Если мы сможем следить за ее поведением... 350 00:19:00,613 --> 00:19:02,447 частотой провалов, 351 00:19:02,448 --> 00:19:04,182 куда она пойдет и что будет делать, 352 00:19:04,383 --> 00:19:07,219 возможно, больше узнаем о происходящем. 353 00:19:07,520 --> 00:19:10,489 Точно быстрее, чем при ее изоляции. 354 00:19:11,390 --> 00:19:13,191 Она не должна оставаться одна, 355 00:19:13,492 --> 00:19:14,826 никогда. 356 00:19:14,827 --> 00:19:16,428 Так точно, сэр. 357 00:19:22,692 --> 00:19:23,758 Привет. 358 00:19:25,227 --> 00:19:26,361 Спасибо, что пришли. 359 00:19:26,762 --> 00:19:29,731 Мне больше некому было позвонить. 360 00:19:32,368 --> 00:19:34,836 Как твоя мама? 361 00:19:36,539 --> 00:19:39,074 Физически - нормально. 362 00:19:40,643 --> 00:19:41,776 Пневмония проходит, 363 00:19:42,177 --> 00:19:43,612 количество клеток CD4 стабильно, 364 00:19:43,613 --> 00:19:45,580 поскольку они начали терапию, 365 00:19:45,581 --> 00:19:47,582 но она... 366 00:19:48,618 --> 00:19:51,053 Я всегда боялся, что она может сдаться, 367 00:19:51,054 --> 00:19:53,155 если со мной что-то случится, а теперь она... 368 00:19:53,156 --> 00:19:54,923 С тобой ничего не случилось. 369 00:19:54,924 --> 00:19:57,425 Она даже не знает, что это я. 370 00:19:57,426 --> 00:19:59,160 Я пытался ей рассказать, 371 00:19:59,161 --> 00:20:01,463 но ей кажется, 372 00:20:01,864 --> 00:20:05,200 что военные забрали ее сына 373 00:20:05,201 --> 00:20:07,302 и не говорят ей, где он, 374 00:20:07,303 --> 00:20:11,506 и не позволяют поговорить с ним. 375 00:20:15,311 --> 00:20:16,678 Я бы тоже сдался. 376 00:20:17,079 --> 00:20:18,112 Илай, 377 00:20:19,013 --> 00:20:20,549 никто не сдается. 378 00:20:21,150 --> 00:20:23,685 Верит она тебе или нет, 379 00:20:23,686 --> 00:20:25,520 она должна получать лечение, 380 00:20:26,321 --> 00:20:30,692 и ты должен заставить ее понять это. 381 00:20:36,598 --> 00:20:39,701 Мне нельзя приближаться к залу управления... 382 00:20:39,702 --> 00:20:41,569 или использовать камни, чтобы проведать маму. 383 00:20:41,570 --> 00:20:43,738 Это временно, пока не выясним, что происходит. 384 00:20:43,739 --> 00:20:45,340 Лейтенант. 385 00:20:45,341 --> 00:20:48,242 Смена вахты. Дальше я. 386 00:20:48,243 --> 00:20:50,077 Все нормально. Я не против... 387 00:20:50,078 --> 00:20:51,813 К сожалению, приказ полковника. 388 00:20:53,549 --> 00:20:56,017 Обещаю, я не упущу ее из виду. 389 00:20:57,720 --> 00:20:59,354 Все хорошо. 390 00:21:00,155 --> 00:21:01,155 Ладно. 391 00:21:02,224 --> 00:21:04,225 Увидимся позже. 392 00:21:06,895 --> 00:21:08,363 Иди за мной. 393 00:21:23,245 --> 00:21:26,314 Что это? 394 00:21:26,315 --> 00:21:27,882 Место для изучения. 395 00:21:28,951 --> 00:21:30,819 Решения проблем. 396 00:21:37,309 --> 00:21:40,295 Тебе здесь что-нибудь знакомо? 397 00:21:44,299 --> 00:21:45,467 Не спеши. 398 00:21:47,069 --> 00:21:48,536 Посмотри внимательно. 399 00:22:35,817 --> 00:22:37,352 Обустраиваешься? 400 00:22:37,353 --> 00:22:39,387 Да. Отличная каюта. 401 00:22:39,388 --> 00:22:40,388 Входи. 402 00:22:41,691 --> 00:22:43,858 Наверное, Древние думали здесь задержаться, 403 00:22:43,859 --> 00:22:46,695 поэтому решили придать немного комфорта. 404 00:22:47,896 --> 00:22:50,197 Как долго они будут ходить за нами по пятам? 405 00:22:51,700 --> 00:22:54,168 Пока для этого будут причины. 406 00:22:55,404 --> 00:22:57,138 Один из ваших, Симеон. 407 00:22:57,239 --> 00:22:58,440 Да, знаю. Я слышал. 408 00:22:58,541 --> 00:23:00,007 Мне жаль. 409 00:23:00,408 --> 00:23:03,644 Он не лучший дипломат среди нас. 410 00:23:03,645 --> 00:23:07,081 Культура на его планете неделикатна, в лучшем случае. 411 00:23:07,082 --> 00:23:08,616 Полковник Янг решил его отпустить, 412 00:23:08,617 --> 00:23:09,751 но если он снова сорвется... 413 00:23:09,752 --> 00:23:12,454 Я поговорю с ним. 414 00:23:12,455 --> 00:23:14,188 Мы пытаемся приспособиться. 415 00:23:14,989 --> 00:23:16,824 Ему стоит лучше стараться. 416 00:23:27,008 --> 00:23:28,035 Эй. 417 00:23:29,038 --> 00:23:30,271 Вот вы где. 418 00:23:30,272 --> 00:23:31,506 А я везде вас ищу. 419 00:23:31,507 --> 00:23:34,209 Вы не отвечали по рации, я подумал... 420 00:23:34,210 --> 00:23:36,577 Прости. Потерял счет времени. 421 00:23:36,978 --> 00:23:38,880 Она вся твоя. 422 00:23:42,751 --> 00:23:43,751 Ты как? 423 00:23:44,854 --> 00:23:46,420 Нормально. 424 00:23:47,021 --> 00:23:48,556 Чем занимались? 425 00:23:48,857 --> 00:23:54,329 Он показывал мне какие-то уравнения, хотел узнать, не пойму ли я их. 426 00:23:54,530 --> 00:23:55,863 И? 427 00:23:57,599 --> 00:23:59,133 Не знаю. 428 00:24:05,873 --> 00:24:07,742 Извини за опоздание. 429 00:24:09,044 --> 00:24:12,614 Просто когда Илай начинает болтать... 430 00:24:13,515 --> 00:24:14,648 Как его мать? 431 00:24:16,249 --> 00:24:17,619 Нормально, физически. 432 00:24:17,620 --> 00:24:18,853 Проблема эмоциональная. 433 00:24:18,854 --> 00:24:21,355 Ситуация начинает сказываться. 434 00:24:24,693 --> 00:24:27,495 Ты в порядке? 435 00:24:27,496 --> 00:24:29,230 Твой ужин в духовке. 436 00:24:31,599 --> 00:24:32,667 Ты готовила? 437 00:24:33,868 --> 00:24:35,035 Пыталась. 438 00:24:39,007 --> 00:24:40,074 Выглядит неплохо. 439 00:24:40,075 --> 00:24:41,843 Сказала мышь перед мышеловкой. 440 00:24:45,614 --> 00:24:49,017 Как прошел день? 441 00:24:49,018 --> 00:24:50,385 Длинный. 442 00:24:50,386 --> 00:24:51,786 Утомительный. 443 00:24:51,787 --> 00:24:54,856 Как обычно. 444 00:24:55,457 --> 00:24:57,692 Возьму еще одну. 445 00:25:03,498 --> 00:25:04,598 Дайте нам минутку. 446 00:25:04,599 --> 00:25:06,467 Вернись назад. 447 00:25:09,771 --> 00:25:11,539 Я не позволю тебе все испортить. 448 00:25:11,540 --> 00:25:13,074 Я просто разговаривал с дамой. 449 00:25:13,075 --> 00:25:14,442 Хочешь, чтобы нас навсегда заперли? 450 00:25:14,443 --> 00:25:16,110 Что это изменит? 451 00:25:17,146 --> 00:25:21,049 Рано или поздно они поймут, что наша "информация" - сплошная ложь. 452 00:25:21,050 --> 00:25:23,885 Твоя информация. 453 00:25:23,886 --> 00:25:25,920 Что ты имеешь в виду? 454 00:25:26,421 --> 00:25:28,723 Я думал, мы все дезинформируем их... 455 00:25:28,724 --> 00:25:29,824 Мы сотрудничаем с ними. 456 00:25:29,825 --> 00:25:30,859 Все мы. 457 00:25:32,595 --> 00:25:35,663 Мы должны найти способ поладить с этими людьми. 458 00:25:38,434 --> 00:25:41,069 Хочешь, чтобы я играл в эту игру, ладно, но я не... 459 00:25:41,070 --> 00:25:42,670 Не нужно никаких игр. 460 00:25:42,671 --> 00:25:44,705 Не нужно никаких игр! 461 00:25:45,541 --> 00:25:47,575 Просто держи рот на замке. 462 00:26:06,128 --> 00:26:07,862 Черт. 463 00:26:10,265 --> 00:26:13,067 Опять? Никаких врат. 464 00:26:13,068 --> 00:26:14,368 Меняем курс. 465 00:26:14,569 --> 00:26:17,739 Готов поспорить на дневной паек, он опять не ответит. 466 00:26:18,608 --> 00:26:21,509 Доктор Раш, это Броди. Прием. 467 00:26:23,812 --> 00:26:26,080 Доктор Раш, пожалуйста, ответьте. 468 00:26:27,382 --> 00:26:28,483 Ты мне должна. 469 00:26:28,484 --> 00:26:30,151 Я не соглашалась на спор. 470 00:26:31,302 --> 00:26:33,321 Не думаю, что причина в повреждениях от пульсара. 471 00:26:33,322 --> 00:26:36,390 В интервалах прыжков была бы закономерность, какими бы частыми они не были. 472 00:26:36,391 --> 00:26:39,760 Кроме того, после выхода из сверхсветовой мы меняем курс. 473 00:26:39,761 --> 00:26:44,532 Не может быть совпадением, что каждый раз, как это происходит, Раша невозможно найти. 474 00:26:44,533 --> 00:26:46,834 Он это делает? Как? 475 00:26:46,835 --> 00:26:48,970 Если он не взломал основной код - 476 00:26:49,571 --> 00:26:50,638 не знаю. 477 00:26:51,139 --> 00:26:51,873 Выясните. 478 00:26:51,874 --> 00:26:53,174 Нам не помешает помощь Илай. 479 00:26:53,175 --> 00:26:55,076 Илая сейчас нет. 480 00:26:55,077 --> 00:26:55,644 Вы можете его вернуть. 481 00:26:55,645 --> 00:26:57,179 Он должен быть на Земле, 482 00:26:57,180 --> 00:27:00,014 так что выясните сами. 483 00:27:01,050 --> 00:27:03,751 Почему твоя рация выключена? 484 00:27:03,752 --> 00:27:05,553 Простите, я спал в своей каюте. 485 00:27:05,554 --> 00:27:06,654 Врешь. 486 00:27:06,755 --> 00:27:09,891 Когда ты не ответил на мой вызов, я послал капрала Барнс в твою каюту. 487 00:27:09,992 --> 00:27:11,092 Где ты был? 488 00:27:12,294 --> 00:27:14,162 Ладно, что происходит? Что случилось? 489 00:27:14,163 --> 00:27:15,997 Пытаемся выяснить, что происходит с Судьбой. 490 00:27:15,998 --> 00:27:17,799 Где ты был, черт возьми? 491 00:27:27,509 --> 00:27:29,110 Что это? 492 00:27:29,111 --> 00:27:31,012 Я прихожу сюда подумать. 493 00:27:31,013 --> 00:27:32,647 И пописать на стенах? 494 00:27:33,248 --> 00:27:35,667 Поработать над проблемами, которые встали перед нами, 495 00:27:35,668 --> 00:27:38,686 когда мы оказались на этом корабле, мистер Броди. 496 00:27:39,187 --> 00:27:41,889 Эта была самая сложная, 497 00:27:42,190 --> 00:27:46,127 но Хлоя решила ее за долю секунды. 498 00:27:47,496 --> 00:27:52,066 Под каким бы инопланетным влиянием она ни была, она изучает корабль. 499 00:27:52,067 --> 00:27:55,703 Думаешь, она взломала системы корабля во время одного из провалов? 500 00:27:55,704 --> 00:27:59,240 И, возможно, сделала это много дней или даже недель назад. 501 00:28:26,950 --> 00:28:28,951 Сюда доступ запрещен. 502 00:28:30,020 --> 00:28:31,220 С каких пор? 503 00:28:31,221 --> 00:28:32,755 С этой минуты. 504 00:28:32,756 --> 00:28:33,756 Почему? 505 00:28:33,757 --> 00:28:35,958 Возвращайся в свою каюту. 506 00:28:38,695 --> 00:28:40,763 Собираешься это продолжать? 507 00:28:42,532 --> 00:28:44,366 Провоцировать меня, 508 00:28:44,567 --> 00:28:46,803 заставить меня среагировать, чтобы запереть меня в камере. 509 00:28:46,804 --> 00:28:50,906 Возвращайся в свою каюту. 510 00:28:53,477 --> 00:28:57,947 Выглядишь крутым с пушкой и своими людьми рядом. 511 00:29:01,517 --> 00:29:02,885 Это правда. 512 00:29:10,127 --> 00:29:12,728 Свободны. 513 00:29:19,169 --> 00:29:22,104 Так что ты там говорил? 514 00:29:45,762 --> 00:29:47,229 Ты как? 515 00:29:56,172 --> 00:29:58,073 Ты только скажи... 516 00:29:59,174 --> 00:30:03,212 мы все принесем. Полковник просто перестраховывается. 517 00:30:05,013 --> 00:30:07,282 Они уже выяснили, что со мной? 518 00:30:09,083 --> 00:30:10,452 Пока еще нет. 519 00:30:10,753 --> 00:30:14,790 Мне кажется, что я исчезаю... 520 00:30:14,791 --> 00:30:16,892 капля за каплей. 521 00:30:16,893 --> 00:30:19,195 Нет. 522 00:30:19,196 --> 00:30:19,996 Нет... 523 00:30:20,397 --> 00:30:22,464 Мы со всем разберемся. 524 00:30:22,665 --> 00:30:25,100 Ты поправишься. Обещаю. 525 00:30:34,511 --> 00:30:37,246 Бессонница? 526 00:30:42,853 --> 00:30:49,992 Я смотрю на тебя... и знаю, что это ты, но все равно... 527 00:30:51,295 --> 00:30:57,833 Я скучаю... по твоему лицу... 528 00:30:57,834 --> 00:31:00,069 твоему голосу. 529 00:31:01,472 --> 00:31:04,206 Это тяжело. 530 00:31:04,207 --> 00:31:07,209 Наверное, тебе даже труднее, чем мне. 531 00:31:13,517 --> 00:31:17,152 В этой... ситуации... 532 00:31:18,388 --> 00:31:22,357 легко потерять надежду. И многие уже потеряли, 533 00:31:22,358 --> 00:31:25,695 но я держусь только благодаря 534 00:31:25,696 --> 00:31:27,897 этим нашим коротким встречам. 535 00:31:28,098 --> 00:31:33,036 Возможность вернуться домой... увидеть тебя... 536 00:31:33,437 --> 00:31:36,038 обнять тебя, 537 00:31:36,139 --> 00:31:41,577 пусть это всего на день или на минуту... 538 00:31:41,978 --> 00:31:46,482 мне... только это мне помогает. 539 00:31:52,355 --> 00:31:53,589 Я справлюсь. 540 00:31:53,690 --> 00:31:55,190 - Знаю. - Я люблю тебя... 541 00:31:55,191 --> 00:31:58,494 Знаю... 542 00:32:00,764 --> 00:32:03,133 Сейчас. 543 00:32:03,634 --> 00:32:05,167 Вот! 544 00:32:08,205 --> 00:32:09,939 И она так просидела все время? 545 00:32:09,940 --> 00:32:11,908 Да. До этого она что-то писала в дневнике. 546 00:32:11,909 --> 00:32:15,877 Но обычно просто сидит или лежит и смотрит в стену. 547 00:32:16,078 --> 00:32:18,014 Я так и не нашла у нее никаких физических отклонений. 548 00:32:18,015 --> 00:32:22,251 Без оборудования я просто не представляю, что делать. 549 00:32:22,552 --> 00:32:25,488 Полковник, я понимаю, что вы пытаетесь изолировать ее от остальных, но 550 00:32:25,589 --> 00:32:28,892 карантин ведь не может быть вечным. 551 00:32:29,193 --> 00:32:30,393 Знаю. 552 00:32:41,404 --> 00:32:41,937 Сестра! 553 00:32:42,238 --> 00:32:47,876 Подожди, не надо. Прошу... просто выслушай, а потом... я уйду. 554 00:32:47,877 --> 00:32:49,312 Обещаю. 555 00:32:49,813 --> 00:32:56,685 Веришь ты мне... или нет... но я все равно... волнуюсь. 556 00:32:57,186 --> 00:33:00,155 Илай волнуется. 557 00:33:00,356 --> 00:33:03,926 Я не могу бросить тебя. 558 00:33:11,367 --> 00:33:13,435 Я жила ради него. 559 00:33:15,105 --> 00:33:18,440 Ради него вставала по утрам. 560 00:33:18,941 --> 00:33:22,578 Но не понимала этого, пока он не ушел. 561 00:33:24,481 --> 00:33:26,949 Скажи мне... 562 00:33:27,450 --> 00:33:31,053 я еще увижу его? 563 00:33:35,091 --> 00:33:37,326 Не знаю. 564 00:33:45,402 --> 00:33:49,238 Я не могу бросить ее. Не могу... вернуться на корабль. 565 00:33:49,239 --> 00:33:50,745 Если я уйду, она... 566 00:33:50,746 --> 00:33:52,675 Илай, Илай, послушай. 567 00:33:52,676 --> 00:33:55,511 Что бы ни произошло, ты обязательно справишься. 568 00:33:55,612 --> 00:33:57,346 Может, вам с ней поговорить? 569 00:33:57,647 --> 00:34:00,215 Или еще кому-то из программы Звездных врат. Может, тогда 570 00:34:00,316 --> 00:34:02,151 она поверит мне. 571 00:34:02,552 --> 00:34:04,219 У меня идея получше. 572 00:34:04,220 --> 00:34:07,322 Я перезвоню. 573 00:34:14,097 --> 00:34:16,098 Я знаю, что у нее нет допуска. 574 00:34:16,099 --> 00:34:18,367 Но вам придется сделать исключение. 575 00:34:18,368 --> 00:34:19,802 Он разблокировал девятый шеврон. 576 00:34:19,803 --> 00:34:23,438 Вполне возможно, он самый важный член экипажа. 577 00:34:23,439 --> 00:34:27,342 Он должен быть эмоционально стабилен, сосредоточен. 578 00:34:27,643 --> 00:34:31,713 Понимаете, это не просьба. Я все сказала. Устройте это. 579 00:34:53,303 --> 00:34:57,105 Миссис Уоллес, добро пожаловать на Судьбу. 580 00:35:00,843 --> 00:35:02,044 Привет, мам. 581 00:35:04,381 --> 00:35:07,115 Да, я настоящий. 582 00:35:08,816 --> 00:35:10,585 Илай... 583 00:35:12,288 --> 00:35:13,622 Илай... 584 00:35:21,531 --> 00:35:23,732 Пойдем. 585 00:35:23,733 --> 00:35:25,500 Покажу тебе кое-что. 586 00:35:28,338 --> 00:35:31,740 Другой край вселенной, мам. 587 00:35:32,476 --> 00:35:34,776 Классно, правда? 588 00:35:37,680 --> 00:35:38,680 Да... 589 00:35:39,681 --> 00:35:41,050 Знаю. 590 00:35:41,051 --> 00:35:44,186 Я тоже сначала онемел. 591 00:35:44,187 --> 00:35:46,221 Представляешь? 592 00:35:47,391 --> 00:35:49,158 Это офигенный корабль. 593 00:35:49,159 --> 00:35:51,526 Мы пытаемся изучить его. 594 00:35:54,163 --> 00:35:57,231 Узнать, сможем ли мы вернуться домой. 595 00:35:58,868 --> 00:36:02,337 Я не оставлю попыток. Обещаю. 596 00:36:09,478 --> 00:36:11,480 У нас все будет хорошо, мам, 597 00:36:12,381 --> 00:36:14,549 у нас с тобой. 598 00:36:15,885 --> 00:36:18,787 Я так горжусь тобой. 599 00:36:20,257 --> 00:36:22,057 Устроил ей вынос мозга, да? 600 00:36:22,058 --> 00:36:23,259 О, да. 601 00:36:23,660 --> 00:36:27,129 Завтра ее уже выписывают. 602 00:36:28,397 --> 00:36:29,798 Спасибо, что приняли ее. 603 00:36:30,799 --> 00:36:32,735 Не волнуйтесь, она знает, что это не повторится. 604 00:36:32,736 --> 00:36:34,636 Она не будет проситься сюда еженедельно. 605 00:36:35,537 --> 00:36:36,338 В общем... 606 00:36:36,839 --> 00:36:38,073 я ваш должник. 607 00:36:38,174 --> 00:36:41,176 Благодари Рэй. Она этого добилась. 608 00:36:41,777 --> 00:36:43,712 Полковник Янг, прием. 609 00:36:44,413 --> 00:36:45,314 Слушаю. 610 00:36:45,815 --> 00:36:48,083 Кажется, я придумал, как помочь Хлое. 611 00:36:48,584 --> 00:36:49,551 Я слушаю. 612 00:36:50,452 --> 00:36:52,354 Невральный интерфейс. 613 00:36:52,455 --> 00:36:54,089 Кресло? 614 00:36:55,558 --> 00:36:58,060 Думаю, оно ее исцелит. 615 00:37:00,793 --> 00:37:02,493 Слушайте, это довольно просто. 616 00:37:02,894 --> 00:37:07,931 Насколько я понимаю, видимо, кресло просто не допустит соединения с не-человеком. 617 00:37:07,932 --> 00:37:11,836 Встроенные предохранители сразу уничтожат любого чужеродного пользователя. 618 00:37:11,837 --> 00:37:15,373 То есть Кресло убьет любую инопланетную сущность внутри нее, 619 00:37:15,374 --> 00:37:17,332 но человеческую часть не тронет? 620 00:37:17,367 --> 00:37:18,242 Точно. 621 00:37:18,243 --> 00:37:20,879 Но видимо, ты в этом не уверен. 622 00:37:20,880 --> 00:37:22,847 Конечно. Я не могу быть абсолютно уверен. 623 00:37:23,248 --> 00:37:23,915 Это слишком опасно. 624 00:37:24,116 --> 00:37:28,019 Слушайте, я усовершенствовал программу, с которой сам использовал Кресло. 625 00:37:28,520 --> 00:37:30,321 Она защитит ее. 626 00:37:30,622 --> 00:37:33,557 И теперь я в любой момент могу прервать соединение извне. 627 00:37:33,658 --> 00:37:36,161 Ей не придется сидеть очень долго, максимум - несколько секунд. 628 00:37:36,162 --> 00:37:38,096 Если вы не полностью уверены, вряд ли стоит... 629 00:37:38,097 --> 00:37:41,032 Лучшего варианта тут нельзя придумать. 630 00:37:41,833 --> 00:37:44,068 Вариант... один. 631 00:37:44,069 --> 00:37:45,903 Полковник, нельзя же заставлять ее. 632 00:37:46,504 --> 00:37:47,838 Так спросим ее. 633 00:37:56,481 --> 00:37:58,082 Ты в этом точно уверена? 634 00:37:58,283 --> 00:37:59,817 Да, конечно. 635 00:38:00,918 --> 00:38:04,422 Готово. Кресло не активируется, пока я не введу команду. 636 00:38:15,099 --> 00:38:16,166 Мы готовы. 637 00:38:16,267 --> 00:38:17,334 Хорошо. 638 00:38:19,303 --> 00:38:20,237 Начинайте. 639 00:38:45,195 --> 00:38:47,231 Она дышит, и пульс четкий. 640 00:38:49,667 --> 00:38:50,601 Получилось? 641 00:38:50,702 --> 00:38:51,903 Думаю, да. 642 00:38:53,204 --> 00:38:54,839 Но скоро узнаем наверняка. 643 00:39:04,682 --> 00:39:06,067 - Привет. - Привет. 644 00:39:06,102 --> 00:39:09,520 Я хотел поблагодарить за то, что устроили моей маме визит сюда. 645 00:39:09,921 --> 00:39:11,555 Я знаю, об этом... 646 00:39:12,856 --> 00:39:16,027 многие тут об этом мечтают. 647 00:39:18,129 --> 00:39:19,463 Теперь она поверила? 648 00:39:21,500 --> 00:39:23,768 Да. Да, поверила. 649 00:39:24,069 --> 00:39:26,336 Ее сегодня выписали из больницы. 650 00:39:27,371 --> 00:39:28,271 В общем... 651 00:39:28,472 --> 00:39:31,308 Я рад, что вы поддерживали меня там. 652 00:39:32,811 --> 00:39:36,480 Как человек, чувствующий наши проблемы. 653 00:39:43,021 --> 00:39:45,957 Будем следить за ней. Круглосуточно. 654 00:39:47,158 --> 00:39:49,327 - Ты как? - Ничего. 655 00:39:49,528 --> 00:39:51,063 Тебе... что-нибудь нужно? 656 00:39:51,398 --> 00:39:52,997 Нет. Все нормально. 657 00:39:53,198 --> 00:39:55,433 Просто хочу немного полежать. 658 00:40:01,873 --> 00:40:03,641 Все хорошо, Мэтт. 659 00:40:14,952 --> 00:40:16,220 Миссис Уоллес? 660 00:40:17,021 --> 00:40:18,292 Да. 661 00:40:18,327 --> 00:40:20,591 Я Шерон Уолкер. 662 00:40:20,992 --> 00:40:23,861 - Илай должен был... - О, да. 663 00:40:24,062 --> 00:40:26,064 Здравствуйте. 664 00:40:29,967 --> 00:40:32,034 Нужно поговорить. 665 00:40:40,545 --> 00:40:42,246 Кресло не помогло? 666 00:40:44,115 --> 00:40:45,115 Нет. 667 00:41:30,128 --> 00:41:32,329 Ты веришь, что она может помочь? 668 00:41:32,330 --> 00:41:33,998 Да, верю. 669 00:41:34,499 --> 00:41:36,701 Если она ценит свободу, 670 00:41:37,102 --> 00:41:39,871 она никому ничего не расскажет. 671 00:41:41,306 --> 00:41:43,441 А мне будет полезна. 672 00:41:44,042 --> 00:41:45,376 Какое-то время. 673 00:41:46,177 --> 00:41:48,246 И ты сможешь доверять ей?