1
00:00:01,075 --> 00:00:02,375
Судьба...
2
00:00:02,376 --> 00:00:03,876
Дизайн явно Древний.
3
00:00:03,977 --> 00:00:06,463
Он запущен сотни тысяч лет назад.
4
00:00:06,464 --> 00:00:07,948
Где же мы?
5
00:00:07,949 --> 00:00:09,867
В миллиардах световых лет от дома.
6
00:00:09,868 --> 00:00:10,885
Мы на корабле,
7
00:00:10,886 --> 00:00:14,070
но понятия не имеем, как далеко он от Земли.
8
00:00:14,071 --> 00:00:19,092
Этот корабль может быть самой важной находкой
человечества после Звездных врат.
9
00:00:19,093 --> 00:00:21,628
Этим людям здесь не место.
10
00:00:21,629 --> 00:00:23,630
У нас много раненых.
Нужно вернуться домой.
11
00:00:23,631 --> 00:00:26,099
У нас едва хватает энергии
для основных систем.
12
00:00:26,300 --> 00:00:30,103
Этот корабль вообще не
способен соединиться с Землей.
13
00:00:30,171 --> 00:00:31,205
В этом кейсе
14
00:00:31,206 --> 00:00:33,474
5 коммуникационных камней Древних.
15
00:00:33,775 --> 00:00:38,046
Вы физически контролируете
человека с другой стороны.
16
00:00:38,747 --> 00:00:39,546
Где ты?
17
00:00:39,747 --> 00:00:40,915
Это секретная информация.
18
00:00:40,916 --> 00:00:42,149
Ты получила письмо из...
19
00:00:42,150 --> 00:00:44,051
Да, из ВВС. Получила.
20
00:00:44,052 --> 00:00:45,386
Звук как из самолета.
21
00:00:45,387 --> 00:00:47,188
Я мечтал о таком.
22
00:00:47,189 --> 00:00:48,589
Папа, нет, подожди!
23
00:00:48,590 --> 00:00:50,557
Этот корабль стар и поврежден.
24
00:00:51,158 --> 00:00:53,093
Мы теряли воздух, и кто-то был должен...
25
00:00:53,394 --> 00:00:54,361
Он мертв, да?
26
00:00:54,462 --> 00:00:56,030
Я не предпочел работу тебе.
27
00:00:56,031 --> 00:00:57,298
Речь не только о работе.
28
00:00:57,299 --> 00:00:59,133
Я мечтаю только о том,
чтобы вернуться к тебе.
29
00:00:59,134 --> 00:01:01,068
Эверетт, ты сделал свой выбор.
30
00:01:20,754 --> 00:01:23,558
Ты очень красивая.
31
00:01:24,659 --> 00:01:25,759
Не надо.
32
00:01:29,346 --> 00:01:30,430
Прости.
33
00:01:30,631 --> 00:01:32,500
Я никогда не желал тебе зла.
34
00:01:43,243 --> 00:01:44,311
Полковник...
35
00:01:48,316 --> 00:01:50,050
Простите, сэр, они ждут.
36
00:01:55,789 --> 00:01:57,291
Прошу прощения.
37
00:01:57,292 --> 00:01:59,310
Мы опаздываем.
38
00:02:15,510 --> 00:02:16,443
Вы опоздали.
39
00:02:16,444 --> 00:02:19,046
Это моя вина.
40
00:02:27,922 --> 00:02:29,206
Спасибо, что присоединились, полковник.
41
00:02:29,207 --> 00:02:31,826
Простите, сэр, я не ожидал званого вечера.
42
00:02:31,827 --> 00:02:33,960
Возможно, у нас есть способ вернуть вас домой.
43
00:02:37,832 --> 00:02:40,267
Сюрприз.
44
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Звездные врата: Вселенная
Сезон 1. Эпизод 7.
Земля.
45
00:02:48,001 --> 00:02:51,001
Перевод: Leshk, Light
46
00:02:51,002 --> 00:02:53,802
http://sgu.fargate.ru
http://sg.oll.org.ua/
47
00:02:53,805 --> 00:02:57,074
Очевидно, что главная
проблема в подаче энергии,
48
00:02:57,775 --> 00:02:59,593
но наши симуляции обнадеживают.
49
00:02:59,894 --> 00:03:02,680
Пора перейти на следующий уровень.
50
00:03:03,781 --> 00:03:05,633
Вопросы?
51
00:03:05,934 --> 00:03:07,269
Звучит опасно.
52
00:03:07,270 --> 00:03:11,038
МНС полностью поддерживает этот план.
53
00:03:11,239 --> 00:03:12,456
Я сам видел,
54
00:03:12,457 --> 00:03:15,041
ситуация на борту тяжелая,
поэтому риск оправдан.
55
00:03:15,142 --> 00:03:16,977
Слушайте, не буду притворяться,
56
00:03:16,978 --> 00:03:18,495
что понял все, о чем вы тут говорили,
57
00:03:18,496 --> 00:03:22,282
но, похоже, конец может быть плачевным.
58
00:03:22,283 --> 00:03:23,650
Вы хотите вернуть тех людей домой.
59
00:03:23,851 --> 00:03:24,652
Мы тоже.
60
00:03:24,953 --> 00:03:27,721
Я просто говорю, может, этим ребятам
стоит лучше все обдумать.
61
00:03:27,722 --> 00:03:29,256
Суть в том, что мы на той стадии,
62
00:03:29,257 --> 00:03:30,791
когда практическое
испытание - единственный способ
63
00:03:30,792 --> 00:03:32,126
получить больше достоверных данных.
64
00:03:32,127 --> 00:03:33,794
Наша цель - спасти людей.
65
00:03:33,795 --> 00:03:35,979
И мы не хотим рисковать кораблем.
66
00:03:35,980 --> 00:03:37,865
Мы только просим попробовать.
67
00:03:39,667 --> 00:03:42,303
Я должен обсудить это со всеми на борту.
68
00:03:43,004 --> 00:03:44,021
Полковник...
69
00:03:44,422 --> 00:03:45,605
В мой кабинет.
70
00:03:53,531 --> 00:03:56,483
Если вам станет от этого легче,
71
00:03:56,484 --> 00:03:59,219
полковник Картер десятки раз
спасала мою задницу,
72
00:03:59,220 --> 00:04:02,756
используя разные причудливые
технологии, которые я не понимал.
73
00:04:02,757 --> 00:04:04,658
Я не могу заставлять людей делать то,
74
00:04:04,659 --> 00:04:06,293
чего они не хотят делать.
75
00:04:06,394 --> 00:04:08,629
Вы командир корабля.
76
00:04:09,030 --> 00:04:10,397
Это не демократия.
77
00:04:10,498 --> 00:04:12,900
Простите, сэр, но не все так просто.
78
00:04:12,901 --> 00:04:15,201
Нет, все просто.
79
00:04:15,502 --> 00:04:17,605
Погиб сенатор Соединенных Штатов.
80
00:04:17,606 --> 00:04:20,140
Его дочь и десятки других людей
81
00:04:20,141 --> 00:04:23,443
застряли в миллиарде световых лет от дома.
82
00:04:23,444 --> 00:04:25,729
Президент дал на это добро.
83
00:04:25,930 --> 00:04:29,016
Сэр, при всем уважении...
84
00:04:29,017 --> 00:04:31,185
Вам отдан прямой приказ, полковник...
85
00:04:31,186 --> 00:04:32,319
И я говорю вам, что,
86
00:04:32,320 --> 00:04:34,387
несмотря на последствия для меня,
87
00:04:34,388 --> 00:04:37,124
я приму решение после обсуждения.
88
00:04:37,925 --> 00:04:40,961
Я сообщу результат завтра.
89
00:04:45,967 --> 00:04:47,701
Уверены, что ничего не хотите?
90
00:04:47,702 --> 00:04:49,553
Спасибо, нет.
91
00:04:52,039 --> 00:04:53,307
Спасибо.
92
00:04:53,308 --> 00:04:55,309
Думаю, вы рады оттуда вырваться.
93
00:04:55,610 --> 00:04:57,010
Да.
94
00:04:57,011 --> 00:05:00,881
Все поражены тем, как вы
держитесь при данных обстоятельствах.
95
00:05:00,882 --> 00:05:02,433
Я стараюсь.
96
00:05:02,434 --> 00:05:04,584
Вы наши глаза и уши.
97
00:05:04,585 --> 00:05:05,386
Ваша жизнь
98
00:05:05,387 --> 00:05:07,687
и жизнь всех остальных на борту
99
00:05:07,888 --> 00:05:08,755
для нас важнее всего,
100
00:05:08,756 --> 00:05:10,056
но вы должны понять,
101
00:05:10,057 --> 00:05:12,576
ставки высоки.
102
00:05:14,195 --> 00:05:17,281
Вы четыре раза отказали мне в повышении,
103
00:05:17,282 --> 00:05:20,033
и я так и не получила прямого ответа, почему.
104
00:05:20,034 --> 00:05:24,220
Вы проверенный и уважаемый
член этой организации.
105
00:05:24,321 --> 00:05:27,457
В противном случае, вы бы не попали на Икар.
106
00:05:27,458 --> 00:05:28,859
Я отлично знаю,
107
00:05:28,860 --> 00:05:30,210
что вы бы
108
00:05:30,211 --> 00:05:33,413
не разговаривали со мной сейчас,
будь у вас выбор.
109
00:05:34,014 --> 00:05:37,567
Так что давайте ближе к делу.
110
00:05:39,620 --> 00:05:40,520
Осуществите план.
111
00:05:42,121 --> 00:05:43,190
Я не ученый.
112
00:05:43,191 --> 00:05:44,124
Как я это сделаю?
113
00:05:44,125 --> 00:05:46,643
У вас есть влияние.
Люди на борту должны поверить,
114
00:05:46,644 --> 00:05:47,645
что это вернет их домой.
115
00:05:47,646 --> 00:05:50,614
Даже если в реальности мы можем погибнуть?
116
00:05:50,615 --> 00:05:51,915
Мне сказали другое...
117
00:05:51,916 --> 00:05:53,633
Почему вы так давите?
118
00:05:54,402 --> 00:05:55,936
Если это сработает,
119
00:05:56,037 --> 00:05:57,971
мы думаем, что сможем использовать данные,
120
00:05:57,972 --> 00:05:59,472
чтобы воссоздать процесс
121
00:05:59,473 --> 00:06:01,742
на одном из наших кораблей в этой галактике.
122
00:06:02,043 --> 00:06:05,078
Открыть врата на Судьбу
без планеты типа Икара?
123
00:06:05,079 --> 00:06:06,814
Да, и послать команду,
124
00:06:06,815 --> 00:06:09,650
которая должна была
отправиться туда с самого начала.
125
00:06:09,851 --> 00:06:11,751
Теперь, когда мы знаем
куда ведет девятый шеврон,
126
00:06:11,952 --> 00:06:13,637
эта миссия стала еще более важной.
127
00:06:13,638 --> 00:06:14,688
Почему здесь нет Раша?
128
00:06:16,908 --> 00:06:19,859
Мы не уверены, что Раш хочет вернуться домой.
129
00:06:21,462 --> 00:06:23,147
Надеюсь, мне не нужно говорить,
130
00:06:23,148 --> 00:06:28,402
как вы лично будете вознаграждены?
131
00:06:28,903 --> 00:06:31,738
Если выживу.
132
00:06:37,578 --> 00:06:38,979
У корабля недостаточно энергии,
133
00:06:38,980 --> 00:06:40,081
чтобы соединиться с Землей.
134
00:06:40,082 --> 00:06:43,149
И как мы недавно видели,
когда она заканчивается,
135
00:06:43,150 --> 00:06:45,786
корабль находит звезду
и восстанавливает запасы.
136
00:06:45,787 --> 00:06:48,487
И во время этого, теоретически,
137
00:06:48,488 --> 00:06:50,707
у нас есть доступ ко всей энергии звезды.
138
00:06:50,708 --> 00:06:52,826
Энергии звезды. Офигенная батарейка.
139
00:06:52,827 --> 00:06:53,844
Да,
140
00:06:54,145 --> 00:06:56,147
это гениально.
141
00:06:56,548 --> 00:06:58,849
Если мы сможем использовать
корабль как проводник
142
00:06:58,850 --> 00:07:02,302
и направить энергию звезды
к вратам во время набора...
143
00:07:02,303 --> 00:07:03,403
Это должно сработать.
144
00:07:04,856 --> 00:07:06,840
Проблема - как сделать из корабля проводник.
145
00:07:06,841 --> 00:07:07,724
А кто-нибудь знает,
146
00:07:07,725 --> 00:07:09,893
когда у корабля закончится энергия?
147
00:07:10,294 --> 00:07:11,361
Сложно сказать.
148
00:07:11,662 --> 00:07:12,880
Учитывая текущее потребление,
149
00:07:13,281 --> 00:07:15,399
наверное, через несколько месяцев.
150
00:07:15,700 --> 00:07:17,818
Если только мы не сможем
быстрее ее израсходовать.
151
00:07:17,819 --> 00:07:20,854
Точно. И эта часть плана несколько туманна.
152
00:07:20,855 --> 00:07:21,372
Это возможно.
153
00:07:21,373 --> 00:07:23,323
То есть вы все за этот план?
154
00:07:25,092 --> 00:07:26,527
Посмотрим, что скажет Раш.
155
00:07:26,528 --> 00:07:28,863
Учитывая то немногое, что
мы знаем об этом корабле...
156
00:07:28,864 --> 00:07:30,598
Можно хотя бы попробовать
157
00:07:30,599 --> 00:07:33,534
и остановиться, если что-то пойдет не так?
158
00:07:33,535 --> 00:07:34,818
К сожалению,
159
00:07:34,819 --> 00:07:36,036
если что-то пойдет не так,
160
00:07:36,037 --> 00:07:38,338
корабль, скорее всего, взорвется.
161
00:07:38,439 --> 00:07:40,608
Придумавшие этот план так не считают.
162
00:07:40,609 --> 00:07:42,609
Если бы в науке всё было
так однозначно, полковник.
163
00:07:42,610 --> 00:07:45,278
Вам просто придется выбрать, кому поверить.
164
00:07:48,882 --> 00:07:50,283
Волноваться не о чем.
165
00:07:50,684 --> 00:07:52,352
Это совсем не больно.
166
00:07:52,653 --> 00:07:54,271
Я выгляжу взволнованным?
167
00:07:54,472 --> 00:07:55,989
Немного.
168
00:07:55,990 --> 00:07:58,458
Я просто думаю, что скажу маме.
169
00:07:58,859 --> 00:08:00,994
Моя семья думает, что я
в годовом отпуске в Африке.
170
00:08:00,995 --> 00:08:03,030
А что мне делать, когда
придет время возвращаться,
171
00:08:03,031 --> 00:08:04,398
трижды щелкнуть каблуками?
172
00:08:04,399 --> 00:08:06,950
Сам ты не сможешь разорвать соединение.
173
00:08:06,951 --> 00:08:08,919
Базу нужно отключить вручную.
174
00:08:08,920 --> 00:08:10,404
На той стороне тоже есть устройство,
175
00:08:10,405 --> 00:08:12,338
и отключение любого из
них прервет соединение.
176
00:08:12,639 --> 00:08:13,406
Круто.
177
00:08:13,407 --> 00:08:14,441
Самый простой способ обмена сознаниями
178
00:08:14,442 --> 00:08:15,792
из разных частей вселенной,
179
00:08:15,793 --> 00:08:16,810
который я только видел.
180
00:08:17,179 --> 00:08:19,630
Зачем здесь Кино?
181
00:08:19,631 --> 00:08:21,114
Я первый раз пользуюсь камнями.
182
00:08:21,415 --> 00:08:22,249
Волнующий момент.
183
00:08:33,961 --> 00:08:36,363
А другой одежды не найдется?
184
00:08:41,166 --> 00:08:43,487
Ух ты, посмотрите.
185
00:08:43,488 --> 00:08:45,439
Ладно, это странно.
186
00:08:45,740 --> 00:08:47,741
Владельцы этих тел ведь нас не слышат?
187
00:08:47,742 --> 00:08:50,210
Нет.
188
00:08:50,311 --> 00:08:52,713
Интересно, что они делают с нашими телами.
189
00:09:02,088 --> 00:09:02,973
Полковник Телфорд.
190
00:09:02,974 --> 00:09:04,157
Сразу к сути.
191
00:09:04,758 --> 00:09:07,761
Мне приказано привести в исполнение
план спасения, предложенный МНС.
192
00:09:08,262 --> 00:09:08,862
План спасения?
193
00:09:08,863 --> 00:09:10,046
Я не понимаю.
194
00:09:10,047 --> 00:09:12,147
Со мной доктора МакКормак и Уилльямс.
195
00:09:12,148 --> 00:09:12,848
Думаю, вы их знаете.
196
00:09:12,849 --> 00:09:13,533
Да.
197
00:09:13,534 --> 00:09:14,684
Они уже работают.
198
00:09:14,685 --> 00:09:16,637
А как же полковник Янг?
199
00:09:17,338 --> 00:09:18,355
С этого момента
200
00:09:18,356 --> 00:09:20,407
я принимаю командование Судьбой.
201
00:09:24,813 --> 00:09:26,730
- Вы меня заменили.
- Пока.
202
00:09:26,731 --> 00:09:28,082
Не дождавшись моего ответа?
203
00:09:28,083 --> 00:09:29,083
А вы хотели сказать...
204
00:09:29,084 --> 00:09:30,318
Дайте нам еще времени.
205
00:09:30,319 --> 00:09:32,786
То есть вы не подчинитесь прямому приказу.
206
00:09:32,787 --> 00:09:33,021
Сэр...
207
00:09:33,022 --> 00:09:36,757
Слушайте, я предложил вам
возглавить эту экспедицию.
208
00:09:36,758 --> 00:09:38,726
Вы были первым в моем списке,
209
00:09:38,727 --> 00:09:40,494
но вы отказались.
210
00:09:40,595 --> 00:09:42,629
Если не ошибаюсь, вы сказали:
211
00:09:42,630 --> 00:09:44,865
"Не думаю, что это все еще мне нужно, сэр."
212
00:09:44,866 --> 00:09:46,733
Теперь я там, сэр,
213
00:09:46,734 --> 00:09:48,602
нравится ли это мне или кому-то еще.
214
00:09:48,603 --> 00:09:50,604
Это неправильно, и вы это знаете.
215
00:09:50,605 --> 00:09:52,472
Большую часть карьеры я равнялся на вас,
216
00:09:52,473 --> 00:09:53,807
потому что вы всегда поступали правильно,
217
00:09:53,808 --> 00:09:55,676
даже если это означало нарушение приказа...
218
00:09:55,677 --> 00:09:59,881
Полковник, не думайте, что мне это нравится.
219
00:10:00,382 --> 00:10:02,382
Они же не могут так с нами поступить?
220
00:10:02,483 --> 00:10:03,650
Пока поступают.
221
00:10:03,651 --> 00:10:04,752
Слушайте, думаю, все сведется к тому,
222
00:10:04,753 --> 00:10:06,587
что они не доверяют Рашу,
223
00:10:06,588 --> 00:10:08,389
и я их понимаю.
224
00:10:08,390 --> 00:10:10,157
А нам что делать?
225
00:10:10,158 --> 00:10:11,258
Они разрешили вам
226
00:10:11,259 --> 00:10:12,043
повидаться с семьями,
227
00:10:12,044 --> 00:10:14,261
если будете соблюдать правила.
228
00:10:14,262 --> 00:10:16,313
Слушайте. Не хочется думать, но
229
00:10:16,314 --> 00:10:18,065
что будет, если они облажаются
230
00:10:18,066 --> 00:10:20,001
и корабль взорвется?
231
00:10:20,002 --> 00:10:22,002
Вероятно, мы тоже умрем.
232
00:10:25,073 --> 00:10:26,807
Слушайте. Очевидно,
233
00:10:26,808 --> 00:10:29,376
пока они проводят предварительные тесты,
234
00:10:29,377 --> 00:10:32,029
собирают информацию - ничего особенного.
235
00:10:32,030 --> 00:10:35,082
То есть, по-вашему, дальше по принципу:
236
00:10:35,083 --> 00:10:38,119
живи, пока можешь.
237
00:10:50,899 --> 00:10:53,367
Полагаю, полковник Телфорд.
238
00:10:53,368 --> 00:10:55,068
Сержант.
239
00:11:08,166 --> 00:11:10,083
В туалет можете пускать.
240
00:11:10,284 --> 00:11:11,852
Это все.
241
00:11:14,422 --> 00:11:17,191
А если поток энергии нельзя контролировать?
242
00:11:17,492 --> 00:11:19,326
Если будут опасные флуктуации,
243
00:11:19,327 --> 00:11:22,596
мы все отключим и позволим
кораблю продолжить подзарядку.
244
00:11:22,597 --> 00:11:25,332
Предварительные тесты показывают,
что это должно сработать.
245
00:11:25,333 --> 00:11:29,136
Мы не собираемся подвергать вас еще
большему риску, чем пребывание здесь.
246
00:11:29,437 --> 00:11:31,673
Насколько я знаю, припасов слишком мало.
247
00:11:31,674 --> 00:11:35,676
И, учитывая состояние корабля,
он может развалиться в любую минуту.
248
00:11:35,777 --> 00:11:38,678
Никто не пытается вас напрасно тревожить,
249
00:11:38,779 --> 00:11:42,065
но мы не можем продолжать
едва сводить концы с концами.
250
00:11:42,266 --> 00:11:45,988
Конечно, мы не можем гарантировать,
что это вернет нас домой,
251
00:11:47,389 --> 00:11:49,390
но над этим работают лучшие умы,
252
00:11:49,391 --> 00:11:52,027
и уверен, вы согласитесь...
253
00:11:53,528 --> 00:11:55,596
риск того стоит.
254
00:12:07,058 --> 00:12:09,176
Доктор Раш.
255
00:12:09,177 --> 00:12:10,427
Полковник.
256
00:12:10,428 --> 00:12:13,547
Впечатляющее зрелище, не так ли?
257
00:12:14,248 --> 00:12:15,716
Да.
258
00:12:16,517 --> 00:12:18,702
Если у этого плана есть хоть
какие-то шансы на успех...
259
00:12:18,703 --> 00:12:20,855
А их нет.
260
00:12:20,856 --> 00:12:25,592
Управление большинством операционных
систем корабля в лучшем случае ограничено.
261
00:12:25,693 --> 00:12:27,995
Навигация, двигатели и много других систем
262
00:12:27,996 --> 00:12:30,181
полностью заблокированы основным кодом,
263
00:12:30,182 --> 00:12:32,866
который нам не удалось взломать.
264
00:12:33,167 --> 00:12:35,736
Я подумал, вам будет интересно узнать, что
мы придумали способ израсходовать энергию.
265
00:12:35,737 --> 00:12:38,072
Да, я слышал.
266
00:12:38,073 --> 00:12:41,108
Большая часть проводки сильно повреждена
267
00:12:41,109 --> 00:12:43,093
и стрелять из оружия корабля,
268
00:12:43,094 --> 00:12:45,012
не починив ее,
269
00:12:45,013 --> 00:12:46,713
или не изолировав поврежденные части,
270
00:12:46,714 --> 00:12:48,448
невероятно опасно.
271
00:12:48,449 --> 00:12:50,684
Мы работаем над этим.
272
00:12:52,185 --> 00:12:54,222
Просто хотел держать вас в курсе.
273
00:12:56,758 --> 00:12:58,625
Она не поймет.
274
00:12:58,626 --> 00:13:01,995
Она Стар Трек-то с трудом понимала.
275
00:13:02,296 --> 00:13:04,064
Не обязательно ей говорить.
276
00:13:09,604 --> 00:13:11,271
Да?
277
00:13:11,272 --> 00:13:12,773
Привет, я...
278
00:13:12,774 --> 00:13:14,107
Чем могу помочь?
279
00:13:14,708 --> 00:13:18,111
Меня зовут...
280
00:13:18,812 --> 00:13:20,047
Филип.
281
00:13:21,248 --> 00:13:22,249
Филип Фрай.
282
00:13:22,350 --> 00:13:23,650
Я работаю с вашим сыном.
283
00:13:23,651 --> 00:13:25,052
Вы знаете Илая?
284
00:13:25,053 --> 00:13:28,755
Недавно мы стали очень близки.
285
00:13:40,668 --> 00:13:44,855
Все как будто ненастоящее.
286
00:13:44,856 --> 00:13:49,343
Как будто плохой сон.
287
00:13:55,267 --> 00:13:56,918
Ты здесь.
288
00:13:56,919 --> 00:13:59,887
Если это единственный способ,
289
00:13:59,888 --> 00:14:02,123
меня это устроит.
290
00:14:02,124 --> 00:14:05,892
Я не смогу все время так жить, мама.
291
00:14:05,893 --> 00:14:06,960
Знаю.
292
00:14:07,361 --> 00:14:09,396
Все прилагают максимум усилий,
293
00:14:09,397 --> 00:14:11,765
чтобы ты вернулась домой.
294
00:14:11,766 --> 00:14:14,635
Я пытаюсь держаться.
295
00:14:14,636 --> 00:14:16,853
Правда.
296
00:14:17,254 --> 00:14:19,172
Твой отец всегда говорил...
297
00:14:19,173 --> 00:14:21,908
Не все сразу.
298
00:14:23,878 --> 00:14:27,515
Мне очень его не хватает.
299
00:14:28,516 --> 00:14:31,551
Мне тоже.
300
00:14:32,720 --> 00:14:35,956
Супер, спасибо.
301
00:14:35,957 --> 00:14:38,291
Илай пьет ее по 4-5 банок в день.
302
00:14:38,692 --> 00:14:40,260
Вообще-то, он бросил.
303
00:14:40,261 --> 00:14:42,963
Серьезно? Трудно поверить.
304
00:14:42,964 --> 00:14:44,898
Он на жесткой диете.
305
00:14:45,499 --> 00:14:48,051
Можете даже не узнать его, когда он вернется.
306
00:14:48,052 --> 00:14:49,736
А вы знаете, когда это будет?
307
00:14:49,737 --> 00:14:53,474
Простите, нет.
308
00:14:53,475 --> 00:14:55,375
Он правда приводит себя в форму.
309
00:14:55,776 --> 00:14:57,911
Принести вам что-нибудь поесть?
310
00:14:59,002 --> 00:15:00,481
Илай сказал,
311
00:15:00,482 --> 00:15:03,016
что вы готовите самое удивительное
шоколадное печенье.
312
00:15:03,217 --> 00:15:04,351
Он вам это сказал?
313
00:15:04,352 --> 00:15:06,220
О, да.
314
00:15:06,221 --> 00:15:09,122
Невероятно, как можно сблизиться
за такое короткое время.
315
00:15:09,323 --> 00:15:10,457
Иногда кажется словно
316
00:15:10,458 --> 00:15:13,694
он просто у меня в голове.
317
00:15:14,195 --> 00:15:15,762
Я приготовлю.
318
00:15:15,763 --> 00:15:16,997
Сможете взять его с собой.
319
00:15:20,402 --> 00:15:22,402
Еще он сказал, что вы
готовите превосходный шницель.
320
00:15:22,903 --> 00:15:23,971
Но я не хочу вас утруждать.
321
00:15:23,972 --> 00:15:25,756
Я с радостью приготовлю.
322
00:15:26,357 --> 00:15:29,342
Знаете, я ожидала, что он будет чаще звонить.
323
00:15:29,343 --> 00:15:31,178
Позвольте вам помочь.
324
00:15:33,181 --> 00:15:34,566
Скажите...
325
00:15:35,467 --> 00:15:39,686
Эта ваша работа...
326
00:15:40,487 --> 00:15:42,922
Я знаю, вы не можете много сказать...
327
00:15:43,323 --> 00:15:45,225
Я могу сказать самое главное.
328
00:15:45,226 --> 00:15:48,995
Она может изменить мир, который мы знаем.
329
00:15:48,996 --> 00:15:51,264
Серьезно? Мой Илай?
330
00:15:52,565 --> 00:15:54,400
Не то, чтобы я удивлена,
не поймите меня неправильно.
331
00:15:54,401 --> 00:15:56,168
Он мой сын.
332
00:15:56,169 --> 00:15:58,171
Конечно, я считаю его особенным,
333
00:15:58,172 --> 00:16:00,423
он всегда был таким ярким, непохожим на всех,
334
00:16:00,424 --> 00:16:02,409
но он просто...
335
00:16:03,010 --> 00:16:06,012
Не мог найти свое место.
336
00:16:06,313 --> 00:16:07,948
Частично в этом моя вина.
337
00:16:08,549 --> 00:16:10,651
О, нет...
338
00:16:10,652 --> 00:16:13,420
Он ни в чем вас не винит.
339
00:16:15,256 --> 00:16:16,840
Простите, если это личное,
340
00:16:16,841 --> 00:16:18,792
но он сказал, что вы нездоровы.
341
00:16:20,961 --> 00:16:21,862
Правда?
342
00:16:30,404 --> 00:16:32,272
Угадал.
343
00:16:33,274 --> 00:16:34,741
Яйца в холодильнике, верно?
344
00:16:40,498 --> 00:16:44,017
Не думала, что он с кем-то говорил об этом.
345
00:16:44,018 --> 00:16:48,088
Он попросил меня удостовериться, что ВВС
выполняют свое обещание помочь вам.
346
00:16:48,089 --> 00:16:50,457
Честно говоря, все это меня немного тревожит.
347
00:16:50,458 --> 00:16:51,508
Я...
348
00:16:51,509 --> 00:16:54,161
Я просто хочу знать, что Илай в порядке.
349
00:16:56,030 --> 00:16:58,399
Он в порядке.
350
00:16:59,934 --> 00:17:04,537
Передайте ему, что я горжусь им.
351
00:17:07,708 --> 00:17:10,177
Передам.
352
00:17:14,448 --> 00:17:15,699
Простите, я...
353
00:17:16,000 --> 00:17:19,621
Все это случилось так внезапно,
354
00:17:20,322 --> 00:17:21,522
и я...
355
00:17:22,623 --> 00:17:24,090
Я скучаю по нему.
356
00:17:26,945 --> 00:17:31,064
Он тоже по вас скучает.
357
00:17:38,139 --> 00:17:40,507
Я закончил.
358
00:17:40,508 --> 00:17:42,309
Я почти тоже.
359
00:17:44,044 --> 00:17:45,745
Вы задерживаете нас.
360
00:17:45,746 --> 00:17:47,764
Я делаю то, что нужно сделать.
361
00:17:47,765 --> 00:17:51,318
Мы подготовили подачу энергии
к 40% оружейных систем.
362
00:17:51,319 --> 00:17:54,688
Этого должно хватить, чтобы корабль
зафиксировал снижение запасов энергии.
363
00:17:55,889 --> 00:17:57,073
При следующем выходе
из сверхсветовой скорости...
364
00:17:57,074 --> 00:18:01,328
Слушайте, этот корабль стар и поврежден.
365
00:18:01,629 --> 00:18:05,166
Компьютеры не регистрируют
и половину того, что должны.
366
00:18:05,167 --> 00:18:09,169
Мне нужно ручное подтверждение
до активации такой большой системы.
367
00:18:09,170 --> 00:18:13,539
В данный момент без скафандров
недоступно более 80% корабля.
368
00:18:13,540 --> 00:18:14,541
А с двумя костюмами
369
00:18:14,542 --> 00:18:16,376
на ваш вариант уйдут месяцы.
370
00:18:16,377 --> 00:18:17,878
Если это необходимо.
371
00:18:20,982 --> 00:18:22,549
Доктор Раш, мы готовы.
372
00:18:22,550 --> 00:18:25,419
Хорошо, подаю энергию.
373
00:18:32,026 --> 00:18:33,026
Райли...
374
00:18:33,627 --> 00:18:34,727
Похоже, утечка охладителя.
375
00:18:35,028 --> 00:18:35,528
Я думал, ее устранили.
376
00:18:35,529 --> 00:18:37,197
Я тоже.
377
00:18:37,198 --> 00:18:38,315
У нас проблема.
378
00:18:38,316 --> 00:18:39,800
Энергия поступает обратно в реле.
379
00:18:39,801 --> 00:18:40,634
Отключайте.
380
00:18:40,635 --> 00:18:42,068
Пытаюсь. Не работает.
381
00:18:42,069 --> 00:18:44,488
Проблема изолирована.
Она только в том коридоре.
382
00:18:44,489 --> 00:18:45,589
Дело не в этом.
383
00:18:45,590 --> 00:18:48,141
О каком взрыве мы говорим?
384
00:18:48,142 --> 00:18:49,492
Я иду туда. Я могу ее устранить.
385
00:18:50,445 --> 00:18:51,912
Ты спятил? Тебе нельзя туда!
386
00:18:51,913 --> 00:18:54,447
Это основной корпус!
387
00:19:01,088 --> 00:19:01,821
Раш!
388
00:19:01,822 --> 00:19:03,190
Мы на сверхсветовой!
389
00:19:03,191 --> 00:19:05,392
Если корпус треснет, щит нарушится
390
00:19:05,393 --> 00:19:09,529
хоть на микросекунду,
в опасности будет весь корабль.
391
00:19:14,602 --> 00:19:16,102
Райли?
392
00:19:31,443 --> 00:19:32,876
Он...
393
00:19:34,377 --> 00:19:36,146
Состояние критическое.
394
00:19:51,630 --> 00:19:54,667
Продолжим тест при следующем
выходе их сверхсветовой скорости.
395
00:19:56,468 --> 00:19:58,269
Полковник, человек чуть не погиб.
396
00:19:58,570 --> 00:20:00,337
Вы послали его на риск.
397
00:20:00,338 --> 00:20:02,406
Я пытался удостовериться,
что вы не поубиваете нас всех.
398
00:20:02,407 --> 00:20:04,042
Этого не будет.
399
00:20:04,043 --> 00:20:07,311
Слушайте.
Я беру ответственность за случившееся,
400
00:20:07,312 --> 00:20:08,612
но вы это спровоцировали.
401
00:20:08,613 --> 00:20:10,247
Активация оружия
402
00:20:10,248 --> 00:20:11,348
так, как вы предлагаете,
403
00:20:11,849 --> 00:20:13,617
полностью безответственна.
404
00:20:13,618 --> 00:20:17,787
Бросьте, Раш, опасно просто находиться здесь,
свидетельство чему мы только что видели.
405
00:20:17,988 --> 00:20:19,722
Этот корабль разваливается.
406
00:20:19,723 --> 00:20:20,924
Этим людям здесь не место.
407
00:20:20,925 --> 00:20:22,026
Их нужно вернуть домой.
408
00:20:22,027 --> 00:20:23,661
Да, но не таким способом.
409
00:20:23,662 --> 00:20:25,996
Мы все правильно делаем.
410
00:20:26,397 --> 00:20:28,399
Смотря с какой стороны посмотреть.
411
00:20:29,100 --> 00:20:31,302
Слушайте, я знаю, что у нас
были разногласия в прошлом.
412
00:20:31,303 --> 00:20:34,338
Да, вы были против моего
участия в экспедиции. Я помню.
413
00:20:34,339 --> 00:20:36,206
Моим долгом было выразить беспокойство,
414
00:20:36,207 --> 00:20:37,674
которое теперь все разделяют.
415
00:20:37,675 --> 00:20:39,343
То есть вы считаете,
416
00:20:39,344 --> 00:20:42,379
что мое суждение как-то затуманено,
417
00:20:42,580 --> 00:20:45,015
или я просто лжец?
418
00:20:46,016 --> 00:20:47,785
Согласитесь, Раш,
419
00:20:48,286 --> 00:20:50,521
после всего случившегося
420
00:20:50,922 --> 00:20:53,357
вы боитесь, что они не позволят вам вернуться.
421
00:21:08,373 --> 00:21:09,473
Алло?
422
00:21:09,474 --> 00:21:10,991
Привет, это я.
423
00:21:11,392 --> 00:21:12,326
Как дела?
424
00:21:12,327 --> 00:21:14,411
Нормально.
425
00:21:14,812 --> 00:21:16,146
Как отреагировала мама?
426
00:21:16,147 --> 00:21:17,331
Я не смог сказать.
427
00:21:17,332 --> 00:21:18,782
Сказал, что я сослуживец.
428
00:21:18,783 --> 00:21:21,618
А я сказала своим друзьям,
что я кузина Лиз с Запада.
429
00:21:23,171 --> 00:21:24,988
Возможно, я преувеличил значение работы.
430
00:21:24,989 --> 00:21:26,323
Я сказал, что она изменит все
431
00:21:26,324 --> 00:21:28,425
человечество, как мы его знаем.
432
00:21:28,826 --> 00:21:29,793
Какого черта, верно?
433
00:21:30,494 --> 00:21:31,529
Так хоть подумает,
434
00:21:31,530 --> 00:21:33,180
что мой отъезд был оправдан.
435
00:21:33,781 --> 00:21:34,932
Так и было.
436
00:21:35,233 --> 00:21:37,000
Точно. Наверное.
437
00:21:38,701 --> 00:21:40,804
Знаешь, мои старые друзья
438
00:21:40,805 --> 00:21:44,441
ведут кузину Лиз на концерт Джанелль Моне.
439
00:21:44,842 --> 00:21:46,009
Не хочешь присоединиться?
440
00:21:46,010 --> 00:21:47,111
Еще бы.
441
00:22:06,809 --> 00:22:08,266
Эмили, это я.
442
00:22:08,536 --> 00:22:09,077
Эмили..
443
00:22:09,313 --> 00:22:10,524
Нет. Эмили!
444
00:22:10,980 --> 00:22:12,761
Эмили, пожалуйста, открой дверь.
445
00:22:12,796 --> 00:22:13,833
Уходи!
446
00:22:14,068 --> 00:22:15,630
Я не уйду, Эмили. Я не оставлю тебя.
447
00:22:15,665 --> 00:22:17,180
Я вызову полицию, Эверетт.
448
00:22:17,215 --> 00:22:19,413
Эмили, пожалуйста, все не
должно так закончиться, Эмили!
449
00:22:19,448 --> 00:22:20,278
Открой дверь!
450
00:22:20,313 --> 00:22:21,595
Я просто хочу поговорить!
451
00:22:28,213 --> 00:22:29,178
Эй...
452
00:22:29,546 --> 00:22:30,912
Просто выслушай меня, ладно?
453
00:22:30,963 --> 00:22:32,680
Я знаю, что это сумасшествие.
454
00:22:33,160 --> 00:22:35,178
Я сам едва держусь,
455
00:22:35,213 --> 00:22:38,438
и единственное, что не дает мне
сойти с ума - это ты.
456
00:22:39,124 --> 00:22:40,792
Мне тоже плохо,
457
00:22:40,827 --> 00:22:42,453
потому что я знаю, какую причинил тебе боль,
458
00:22:42,514 --> 00:22:44,160
и знаю, как ты меня ненавидишь за мой уход.
459
00:22:45,180 --> 00:22:47,545
Эмили, я правда старался..
Я не хотел приходить.
460
00:22:47,580 --> 00:22:50,461
Я старался сдержаться, но не смог...
не смог устоять!
461
00:22:51,052 --> 00:22:52,110
Милая, прости меня.
462
00:22:52,145 --> 00:22:53,780
Мне так жаль. Я очень тебя люблю.
463
00:22:53,815 --> 00:22:54,211
Пожалуйста...
464
00:22:54,246 --> 00:22:55,827
Я должен был попробовать.
465
00:22:55,862 --> 00:22:57,756
На случай, если у меня был шанс.
466
00:22:57,791 --> 00:22:59,264
Шанс на прощение...
467
00:23:01,646 --> 00:23:02,667
Может, ты просто боишься,
468
00:23:02,747 --> 00:23:04,615
что я могу там погибнуть,
469
00:23:04,650 --> 00:23:07,036
поэтому тебе легче оттолкнуть меня, чем...
470
00:23:09,443 --> 00:23:10,817
видеть таким.
471
00:23:10,852 --> 00:23:12,197
Я просто хотел вернуться домой...
472
00:23:13,330 --> 00:23:13,877
к тебе,
473
00:23:13,912 --> 00:23:14,905
только и всего.
474
00:24:02,679 --> 00:24:03,247
Привет.
475
00:24:07,979 --> 00:24:08,656
Я?
476
00:24:09,079 --> 00:24:10,393
Как тебя зовут?
477
00:24:11,397 --> 00:24:12,158
Фил.
478
00:24:12,379 --> 00:24:13,683
Тебя угостить?
479
00:24:14,179 --> 00:24:15,106
У меня уже есть.
480
00:24:16,041 --> 00:24:16,961
Да, точно.
481
00:24:19,279 --> 00:24:20,705
Хочешь потанцевать?
482
00:24:21,878 --> 00:24:22,678
Конечно.
483
00:24:27,246 --> 00:24:29,161
Боже, это круто!
484
00:25:04,046 --> 00:25:05,430
Эй, мы идем танцевать.
485
00:25:05,465 --> 00:25:06,369
Хочешь с нами?
486
00:25:07,446 --> 00:25:08,436
Нет.
487
00:25:13,912 --> 00:25:16,131
Как давно Селина и Джош вместе?
488
00:25:16,166 --> 00:25:17,295
Не знаю.
489
00:25:20,005 --> 00:25:21,792
Жаль отца Хлои.
490
00:25:22,212 --> 00:25:23,256
Да.
491
00:25:23,613 --> 00:25:24,691
Что она собирается делать?
492
00:25:25,586 --> 00:25:26,379
В смысле?
493
00:25:26,414 --> 00:25:28,352
С ее работой. Она же работала на него.
494
00:25:30,313 --> 00:25:32,947
Не думаю, что ее сейчас это волнует.
495
00:25:34,110 --> 00:25:34,994
Конечно.
496
00:25:36,913 --> 00:25:38,308
Передай ей мои соболезнования.
497
00:25:38,643 --> 00:25:39,702
Передам.
498
00:25:41,018 --> 00:25:42,758
Знаешь, мне тоже хреново,
499
00:25:42,779 --> 00:25:44,760
потому что сенатор Армстронг знакомил меня
500
00:25:44,795 --> 00:25:46,127
с людьми с Уолл-Стрит,
501
00:25:46,439 --> 00:25:48,026
и больше мне это не светит.
502
00:25:50,912 --> 00:25:52,970
Кажется, меня сейчас вырвет.
503
00:26:11,179 --> 00:26:12,019
Эй...
504
00:26:12,925 --> 00:26:13,908
Эй.
505
00:26:14,079 --> 00:26:15,579
Так Хлоя точно в порядке?
506
00:26:16,301 --> 00:26:17,799
Она справится.
507
00:26:18,179 --> 00:26:19,798
Я бы хотела поговорить с ней.
508
00:26:20,741 --> 00:26:22,688
Уверена, она тоже по тебе скучает.
509
00:26:23,912 --> 00:26:26,332
Думаю, просто у нее сейчас тяжелые времена.
510
00:26:26,867 --> 00:26:27,577
Просто...
511
00:26:27,612 --> 00:26:30,437
Мне очень нужно поговорить с ней, понимаешь?
512
00:26:31,037 --> 00:26:33,513
О том, что ты спишь с ее парнем?
513
00:26:34,248 --> 00:26:34,778
Что?
514
00:26:34,813 --> 00:26:36,686
Очевидно, что вы вместе.
515
00:26:36,721 --> 00:26:38,678
Слушай, Джош и Хлоя расстались.
516
00:26:38,713 --> 00:26:42,017
Да, но не думаю, что она подозревала,
что ты настоящая причина их разрыва.
517
00:26:42,052 --> 00:26:43,132
За кого ты себя..
518
00:26:43,167 --> 00:26:45,312
Как ты могла так со мной поступить?
519
00:26:45,447 --> 00:26:46,078
С тобой?
520
00:26:46,113 --> 00:26:48,379
Ты же ее лучшая подруга!
521
00:26:48,414 --> 00:26:50,282
Не трогай меня.
522
00:27:08,447 --> 00:27:10,831
Простите, полковник. Можно вас?
523
00:27:11,821 --> 00:27:12,675
Минутку.
524
00:27:13,546 --> 00:27:15,446
Я насчет сержанта Грира...
525
00:27:18,113 --> 00:27:18,746
Полковник Телфорд?
526
00:27:19,010 --> 00:27:20,297
O, милый...
527
00:27:24,579 --> 00:27:28,336
Скотт, я - Янг. Что случилось?
528
00:27:28,446 --> 00:27:30,564
Мы вышли из сверхсветовой скорости, сэр.
529
00:27:30,599 --> 00:27:31,787
Что происходит?
530
00:27:31,822 --> 00:27:34,432
Наверное, между камнями прервалась связь.
531
00:27:34,467 --> 00:27:36,205
Скотт, послушай меня, у нас мало времени.
532
00:27:36,746 --> 00:27:37,316
Ты должен...
533
00:27:37,366 --> 00:27:38,308
Полковник Янг?
534
00:27:39,912 --> 00:27:40,772
Полковник Янг!
535
00:27:43,685 --> 00:27:44,850
О, милый...
536
00:27:53,379 --> 00:27:54,359
Что случилось?
537
00:27:54,413 --> 00:27:56,036
Мы вышли из сверхсветовой скорости.
538
00:27:57,072 --> 00:28:00,414
Похоже, соединение коммуникационного
устройства временно прервалось.
539
00:28:01,279 --> 00:28:02,647
Нужно это исправить.
540
00:28:03,479 --> 00:28:05,956
Сэр, думаю полковник Янг хотел,
чтобы я отключил камни.
541
00:28:05,991 --> 00:28:08,349
Он больше не командующий, это ясно?
542
00:28:10,101 --> 00:28:11,407
Устройство не отключать.
543
00:28:16,848 --> 00:28:18,814
Глюк? Ничего себе глюк, генерал.
544
00:28:19,558 --> 00:28:21,335
Мне так сказали, полковник.
545
00:28:22,089 --> 00:28:23,301
Они над этим работают.
546
00:28:23,536 --> 00:28:25,500
Ясно, сэр. Только сообщите мне.
547
00:28:28,130 --> 00:28:29,654
Сказали, что это какой-то глюк.
548
00:28:30,226 --> 00:28:31,097
Очевидно.
549
00:28:31,676 --> 00:28:32,560
Этого больше не повторится.
550
00:28:32,795 --> 00:28:33,924
Откуда им знать?
551
00:28:33,959 --> 00:28:35,238
Не знаю.
552
00:28:35,315 --> 00:28:37,463
Сейчас мне все равно.
553
00:28:38,334 --> 00:28:40,863
Видела девушку, с которой я танцевал?
554
00:28:40,898 --> 00:28:42,776
Она написала свой email у меня на руке!
555
00:28:43,407 --> 00:28:44,370
Ненавижу это.
556
00:28:45,081 --> 00:28:46,667
Всех ненавижу.
557
00:28:47,138 --> 00:28:48,863
Эй, капитан Зануда.
558
00:28:49,098 --> 00:28:50,110
Стоп,
559
00:28:50,145 --> 00:28:52,196
кузине Лиз больше не наливать.
560
00:28:53,658 --> 00:28:55,946
Видишь тех двоих там?
561
00:28:55,981 --> 00:28:57,994
Это моя лучшая подруга, Селина,
562
00:28:58,029 --> 00:28:59,777
и мой бывший парень.
563
00:29:01,052 --> 00:29:02,086
Могла найти и получше.
564
00:29:04,954 --> 00:29:05,988
Хочешь потанцевать?
565
00:29:06,323 --> 00:29:09,711
Я хочу пойти туда и набить ему морду.
566
00:29:10,148 --> 00:29:12,952
Эй, эй! У меня идея.
567
00:29:13,526 --> 00:29:14,910
Может, свалим отсюда?
568
00:29:16,542 --> 00:29:18,257
Стой, стой. Осторожно.
569
00:29:18,805 --> 00:29:20,229
Это кошмар.
570
00:29:20,671 --> 00:29:22,711
Я ведь даже не пьяна.
571
00:29:23,017 --> 00:29:23,995
Разве?
572
00:29:23,996 --> 00:29:25,682
По тебе не скажешь.
573
00:29:25,731 --> 00:29:27,920
Просто голова как в тумане.
574
00:29:28,353 --> 00:29:29,419
Почти пришли.
575
00:29:30,273 --> 00:29:32,558
Обычно так мне становится лучше.
576
00:29:32,914 --> 00:29:34,543
Хотя бы ненадолго.
577
00:29:35,347 --> 00:29:37,355
А мне от этого становится паршиво.
578
00:29:40,348 --> 00:29:41,841
А потом я засыпаю.
579
00:29:51,102 --> 00:29:57,003
Вот хоть бы раз погулять с девчонкой,
чтобы в итоге она не разревелась.
580
00:29:57,004 --> 00:30:00,995
Я жила совершенно никчемно, бесцельно.
581
00:30:02,189 --> 00:30:05,192
А потом начала работать со своим отцом.
582
00:30:06,078 --> 00:30:10,953
Я действительно считала, что смогу
сделать что-то значительное.
583
00:30:11,304 --> 00:30:12,697
Ты сможешь.
584
00:30:14,042 --> 00:30:16,812
Это даже не мои слезы!
585
00:30:17,478 --> 00:30:18,489
Сочувствую.
586
00:30:19,173 --> 00:30:21,038
Может, тебя обрадует,
587
00:30:21,339 --> 00:30:23,421
что у меня сегодня был отличный вечер.
588
00:30:24,845 --> 00:30:25,890
Я рада.
589
00:30:29,343 --> 00:30:31,582
Знаешь, когда в последний раз
такая классная девчонка
590
00:30:31,750 --> 00:30:33,852
называла меня клёвым?
591
00:30:34,922 --> 00:30:36,222
Никогда.
592
00:30:36,384 --> 00:30:39,781
И тебя не волнует, что, по сути,
она говорила не о тебе?
593
00:30:40,872 --> 00:30:43,883
Ну, если так на это посмотреть...
594
00:30:45,747 --> 00:30:47,138
Я не это хотела сказать.
595
00:30:47,476 --> 00:30:48,513
Да ладно...
596
00:30:49,214 --> 00:30:50,586
Ты клёвый.
597
00:30:50,851 --> 00:30:52,332
На самом деле.
598
00:31:02,392 --> 00:31:03,654
Что?
599
00:31:04,420 --> 00:31:05,852
Ничего. Продолжай.
600
00:31:05,853 --> 00:31:07,906
Ты говорила...
601
00:31:07,907 --> 00:31:10,492
А еще ты веселый
602
00:31:10,696 --> 00:31:12,522
и талантливый.
603
00:31:12,627 --> 00:31:13,823
И...
604
00:31:13,854 --> 00:31:14,968
Прекрати.
605
00:31:14,987 --> 00:31:16,734
Ты отличный друг.
606
00:31:19,395 --> 00:31:22,676
Да. Я такой.
607
00:31:23,836 --> 00:31:25,387
Отличный друг.
608
00:31:26,257 --> 00:31:28,714
Я не хочу оставаться на корабле,
609
00:31:29,084 --> 00:31:31,683
и не хочу быть здесь таким способом.
610
00:31:32,253 --> 00:31:34,390
Я ничего не чувствую. А ты?
611
00:31:34,905 --> 00:31:35,419
Ну...
612
00:31:35,420 --> 00:31:38,497
Знаешь, чем плохо, когда у тебя такой отец?
613
00:31:38,498 --> 00:31:40,303
Это с чего смена темы?
614
00:31:40,304 --> 00:31:42,356
До него не дотянуться.
615
00:31:43,011 --> 00:31:45,015
Он был великим.
616
00:31:46,440 --> 00:31:48,710
Мне такой не стать.
617
00:31:50,571 --> 00:31:54,515
Папа точно набил бы Джошу морду!
618
00:31:56,482 --> 00:31:58,097
Отвезу-ка я тебя домой.
619
00:31:58,771 --> 00:32:00,735
Отвези меня домой.
620
00:32:15,442 --> 00:32:17,811
На кону жизни людей.
621
00:32:19,703 --> 00:32:21,955
В лотерее они тоже были на кону.
622
00:32:22,360 --> 00:32:25,180
Удивительно, на что они готовы
ради шанса выжить.
623
00:32:25,612 --> 00:32:27,243
Я знаю, что вы против.
624
00:32:27,550 --> 00:32:29,818
Я тоже сильно сомневаюсь.
625
00:32:31,303 --> 00:32:34,187
И мне интересно, насколько
уменьшилась бы опасность
626
00:32:34,900 --> 00:32:37,236
при вашем участии.
627
00:32:51,292 --> 00:32:54,402
Они не смогут держать меня тут вечно.
628
00:32:54,413 --> 00:32:55,938
Но он будет тянуть
629
00:32:55,942 --> 00:32:57,524
до последнего.
630
00:32:58,250 --> 00:32:59,705
Твой поступок...
631
00:33:00,597 --> 00:33:02,397
Он сам нарвался.
632
00:33:03,188 --> 00:33:05,467
Слушай, отключи чертовы камни, мужик.
633
00:33:05,468 --> 00:33:07,058
Я не ты, Рон.
634
00:33:07,428 --> 00:33:08,603
Он наш командир.
635
00:33:08,604 --> 00:33:11,703
Полковник Янг наш командир.
636
00:33:11,704 --> 00:33:14,483
Телфорд поставил там круглосуточную охрану.
637
00:33:16,181 --> 00:33:17,993
Что я должен сделать?
638
00:33:18,629 --> 00:33:20,057
Лучше бы это сработало.
639
00:33:32,515 --> 00:33:33,586
Что вы делаете?
640
00:33:34,534 --> 00:33:36,200
Проверяю, хватит ли нам энергии
641
00:33:36,201 --> 00:33:39,015
для управления с этих консолей,
когда приблизимся к звезде.
642
00:33:40,072 --> 00:33:43,719
Доктор Уилльямс говорит, вы придумали,
как увеличить шансы на успех.
643
00:33:44,527 --> 00:33:46,286
Я же не хочу умереть, полковник.
644
00:33:46,665 --> 00:33:47,764
Хорошо.
645
00:33:48,483 --> 00:33:50,708
Значит, у нас общие цели.
646
00:34:07,944 --> 00:34:09,200
Прости.
647
00:34:09,696 --> 00:34:11,409
Я не могу смириться с этим.
648
00:34:11,537 --> 00:34:14,184
Ты застрял там на корабле,
649
00:34:14,375 --> 00:34:15,489
с ней.
650
00:34:15,490 --> 00:34:17,176
Эмили, и что мне сделать?
651
00:34:17,177 --> 00:34:19,029
Не стоило мне возвращаться к этому.
652
00:34:20,107 --> 00:34:21,602
Я знаю, что все кончено,
653
00:34:21,764 --> 00:34:23,839
но ты должен понять...
654
00:34:28,011 --> 00:34:29,140
Эверетт?
655
00:34:31,041 --> 00:34:32,141
Нет...
656
00:34:33,836 --> 00:34:34,864
Раш, что происходит?
657
00:34:34,865 --> 00:34:36,283
Мы вышли из сверхсветовой.
658
00:34:40,750 --> 00:34:42,011
Раш?
659
00:34:42,464 --> 00:34:43,919
Полковник Телфорд?
660
00:34:45,047 --> 00:34:46,254
Да.
661
00:34:47,234 --> 00:34:48,846
Все в порядке?
662
00:34:50,456 --> 00:34:52,058
Скоро будет.
663
00:35:02,129 --> 00:35:04,471
Это просто смешно.
664
00:35:04,472 --> 00:35:06,316
Прыгать туда-сюда без предупреждения -
665
00:35:06,317 --> 00:35:08,233
совершенно неприемлемо.
666
00:35:09,774 --> 00:35:10,959
Серьезно.
667
00:35:38,429 --> 00:35:40,200
Направляю энергию на врата.
668
00:35:41,072 --> 00:35:42,349
Готов к соединению.
669
00:35:43,813 --> 00:35:44,964
Давайте.
670
00:36:39,311 --> 00:36:40,999
Отойдите! Все отойдите!
671
00:36:43,890 --> 00:36:45,537
Вы перегрузите конденсаторы.
672
00:36:46,676 --> 00:36:48,109
Снижаю подачу энергии.
673
00:36:52,086 --> 00:36:53,584
Ограничения не держатся.
674
00:36:53,585 --> 00:36:56,422
Потому что система не рассчитана
на такую нагрузку.
675
00:37:08,103 --> 00:37:09,124
Успокойтесь!
676
00:37:09,140 --> 00:37:10,673
Щит отказывает.
677
00:37:10,933 --> 00:37:12,490
Полковник, нужно прерваться.
678
00:37:16,098 --> 00:37:17,536
Вырубайте!
679
00:37:23,796 --> 00:37:25,082
Не получается.
680
00:37:27,723 --> 00:37:29,069
Вы говорили, что сможете все остановить!
681
00:37:29,070 --> 00:37:31,300
Говорил! Но система не отключается.
682
00:37:45,894 --> 00:37:47,377
Куда это вы собрались?
683
00:37:53,472 --> 00:37:54,693
Сделайте что-нибудь.
684
00:38:06,107 --> 00:38:07,281
Они ушли.
685
00:38:08,577 --> 00:38:09,979
Спасибо.
686
00:38:26,562 --> 00:38:28,763
Прошу внимания, пожалуйста.
687
00:38:29,436 --> 00:38:31,534
К сожалению, должен сообщить,
688
00:38:32,535 --> 00:38:35,143
что мы не возвращаемся домой.
689
00:38:36,029 --> 00:38:38,200
По крайней мере, пока.
690
00:38:38,798 --> 00:38:42,012
Но вы можете спокойно
вернуться в свои каюты.
691
00:38:42,143 --> 00:38:44,142
Корабль не взорвется.
692
00:38:44,827 --> 00:38:46,484
Сегодня точно.
693
00:38:47,152 --> 00:38:50,843
Нормальное энергообеспечение
скоро восстановится, так?
694
00:38:50,844 --> 00:38:51,859
Да.
695
00:38:53,097 --> 00:38:54,364
Спасибо.
696
00:39:02,163 --> 00:39:04,531
Это все был спектакль.
697
00:39:05,120 --> 00:39:07,485
Так все это было нужно,
только чтобы избавиться от Телфорда?
698
00:39:08,021 --> 00:39:09,231
Это было необходимо.
699
00:39:09,247 --> 00:39:12,430
Так корабль не должен был взорваться?
700
00:39:12,431 --> 00:39:14,630
О, нет, мы все уже наверняка погибли бы,
701
00:39:14,631 --> 00:39:16,553
если бы я не поставил
специальные ограничения.
702
00:39:17,794 --> 00:39:21,188
А еще я настроил, чтобы сигнал тревоги
включался в любом случае.
703
00:39:21,189 --> 00:39:23,185
А лицедейство
704
00:39:23,186 --> 00:39:24,543
всегда полезно.
705
00:39:26,813 --> 00:39:28,171
Их план не сработал бы.
706
00:39:28,172 --> 00:39:31,936
Могли бы нас предупредить.
Вы всех до смерти перепугали.
707
00:39:32,459 --> 00:39:35,113
Но я же не знал, кто на моей стороне.
708
00:39:45,315 --> 00:39:46,783
Полковник Телфорд не просто
709
00:39:46,784 --> 00:39:48,111
дискредитировал командование,
710
00:39:48,112 --> 00:39:52,547
он увел с собой двух ученых, которые
разработали программу, вызвавшую проблемы.
711
00:39:52,548 --> 00:39:54,564
Ситуация казалась необратимой.
712
00:39:54,765 --> 00:39:56,746
К счастью, доктор Раш смог избежать
713
00:39:56,747 --> 00:39:58,310
катастрофы.
714
00:39:58,311 --> 00:39:59,719
Да, и мы хотели бы узнать как,
715
00:39:59,720 --> 00:40:02,323
а так же просмотреть данные,
полученные во время эксперимента.
716
00:40:02,324 --> 00:40:04,697
Вы экспериментировали с людскими жизнями.
717
00:40:05,769 --> 00:40:07,507
Мы пытались вернуть их домой.
718
00:40:07,508 --> 00:40:08,656
Вы сбежали.
719
00:40:08,657 --> 00:40:12,502
Не было смысла погибать еще троим,
раз этого можно было избежать.
720
00:40:13,569 --> 00:40:15,935
Полковник Телфорд выполнял приказ.
721
00:40:16,561 --> 00:40:17,740
Сэр...
722
00:40:18,272 --> 00:40:19,781
После обсуждения
723
00:40:19,782 --> 00:40:22,435
мы решили оставаться на связи с Землей.
724
00:40:22,436 --> 00:40:25,527
Надеюсь, личные визиты
будут так же разрешены.
725
00:40:25,528 --> 00:40:27,778
Это не факт, полковник.
726
00:40:28,186 --> 00:40:29,595
Разрешаю.
727
00:40:29,736 --> 00:40:30,920
Спасибо, сэр.
728
00:40:31,177 --> 00:40:35,889
Боюсь, больше я не могу тратить
время на это совещание.
729
00:40:38,295 --> 00:40:39,377
Генерал.
730
00:40:47,236 --> 00:40:49,407
Нам нужна крепость духа.
731
00:40:49,866 --> 00:40:51,197
Дисциплина.
732
00:40:51,971 --> 00:40:55,326
Путь может быть длиннее, чем мы надеялись.
733
00:40:55,913 --> 00:40:58,429
Нам придется жертвовать,
734
00:40:58,576 --> 00:41:00,016
идти на компромиссы,
735
00:41:00,498 --> 00:41:02,550
работать сообща
736
00:41:02,781 --> 00:41:04,592
всем без исключений.
737
00:41:11,997 --> 00:41:13,573
Вы отлично справились.
738
00:41:14,684 --> 00:41:19,183
Люди должны знать правду,
но и надежда им нужна.
739
00:41:19,757 --> 00:41:22,058
Сделай кое-что для меня.
740
00:41:23,373 --> 00:41:24,077
Что скажете.
741
00:41:24,078 --> 00:41:25,381
Просмотри данные, полученные
742
00:41:25,382 --> 00:41:26,650
во время попытки открыть врата.
743
00:41:26,651 --> 00:41:27,943
Уже посмотрел.
744
00:41:28,063 --> 00:41:29,723
Я там многое не понимаю...
745
00:41:29,724 --> 00:41:30,828
Так разберись,
746
00:41:30,829 --> 00:41:31,661
и как можно быстрее.
747
00:41:31,662 --> 00:41:33,480
Пользуйся любой помощью.
748
00:41:34,219 --> 00:41:36,042
Думаете, Раш что-то скрывает?
749
00:41:36,378 --> 00:41:38,423
Вот это ты мне и скажешь.
750
00:41:51,379 --> 00:41:52,988
Мы выживем.
751
00:41:52,989 --> 00:41:55,598
Мы вернемся домой.
752
00:41:55,813 --> 00:41:57,323
Я клянусь.
753
00:41:57,536 --> 00:41:58,853
Для меня важнее всего,
754
00:41:58,854 --> 00:42:01,711
чтобы все вернулись
755
00:42:02,612 --> 00:42:03,854
к своим любимым.