1 00:00:01,075 --> 00:00:02,375 Судьба... 2 00:00:02,376 --> 00:00:03,876 Дизайн явно Древний. 3 00:00:03,977 --> 00:00:06,463 Он запущен сотни тысяч лет назад. 4 00:00:06,464 --> 00:00:07,948 Где же мы? 5 00:00:07,949 --> 00:00:09,867 В миллиардах световых лет от дома. 6 00:00:09,868 --> 00:00:10,885 Мы на корабле, 7 00:00:10,886 --> 00:00:14,070 но понятия не имеем, как далеко он от Земли. 8 00:00:14,071 --> 00:00:19,092 Этот корабль может быть самой важной находкой человечества после Звездных врат. 9 00:00:19,093 --> 00:00:21,628 Этим людям здесь не место. 10 00:00:21,629 --> 00:00:23,630 У нас много раненых. Нужно вернуться домой. 11 00:00:23,631 --> 00:00:26,099 У нас едва хватает энергии для основных систем. 12 00:00:26,300 --> 00:00:30,103 Этот корабль вообще не способен соединиться с Землей. 13 00:00:30,171 --> 00:00:31,205 В этом кейсе 14 00:00:31,206 --> 00:00:33,474 5 коммуникационных камней Древних. 15 00:00:33,775 --> 00:00:38,046 Вы физически контролируете человека с другой стороны. 16 00:00:38,747 --> 00:00:39,546 Где ты? 17 00:00:39,747 --> 00:00:40,915 Это секретная информация. 18 00:00:40,916 --> 00:00:42,149 Ты получила письмо из... 19 00:00:42,150 --> 00:00:44,051 Да, из ВВС. Получила. 20 00:00:44,052 --> 00:00:45,386 Звук как из самолета. 21 00:00:45,387 --> 00:00:47,188 Я мечтал о таком. 22 00:00:47,189 --> 00:00:48,589 Папа, нет, подожди! 23 00:00:48,590 --> 00:00:50,557 Этот корабль стар и поврежден. 24 00:00:51,158 --> 00:00:53,093 Мы теряли воздух, и кто-то был должен... 25 00:00:53,394 --> 00:00:54,361 Он мертв, да? 26 00:00:54,462 --> 00:00:56,030 Я не предпочел работу тебе. 27 00:00:56,031 --> 00:00:57,298 Речь не только о работе. 28 00:00:57,299 --> 00:00:59,133 Я мечтаю только о том, чтобы вернуться к тебе. 29 00:00:59,134 --> 00:01:01,068 Эверетт, ты сделал свой выбор. 30 00:01:20,754 --> 00:01:23,558 Ты очень красивая. 31 00:01:24,659 --> 00:01:25,759 Не надо. 32 00:01:29,346 --> 00:01:30,430 Прости. 33 00:01:30,631 --> 00:01:32,500 Я никогда не желал тебе зла. 34 00:01:43,243 --> 00:01:44,311 Полковник... 35 00:01:48,316 --> 00:01:50,050 Простите, сэр, они ждут. 36 00:01:55,789 --> 00:01:57,291 Прошу прощения. 37 00:01:57,292 --> 00:01:59,310 Мы опаздываем. 38 00:02:15,510 --> 00:02:16,443 Вы опоздали. 39 00:02:16,444 --> 00:02:19,046 Это моя вина. 40 00:02:27,922 --> 00:02:29,206 Спасибо, что присоединились, полковник. 41 00:02:29,207 --> 00:02:31,826 Простите, сэр, я не ожидал званого вечера. 42 00:02:31,827 --> 00:02:33,960 Возможно, у нас есть способ вернуть вас домой. 43 00:02:37,832 --> 00:02:40,267 Сюрприз. 44 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Звездные врата: Вселенная Сезон 1. Эпизод 7. Земля. 45 00:02:48,001 --> 00:02:51,001 Перевод: Leshk, Light 46 00:02:51,002 --> 00:02:53,802 http://sgu.fargate.ru http://sg.oll.org.ua/ 47 00:02:53,805 --> 00:02:57,074 Очевидно, что главная проблема в подаче энергии, 48 00:02:57,775 --> 00:02:59,593 но наши симуляции обнадеживают. 49 00:02:59,894 --> 00:03:02,680 Пора перейти на следующий уровень. 50 00:03:03,781 --> 00:03:05,633 Вопросы? 51 00:03:05,934 --> 00:03:07,269 Звучит опасно. 52 00:03:07,270 --> 00:03:11,038 МНС полностью поддерживает этот план. 53 00:03:11,239 --> 00:03:12,456 Я сам видел, 54 00:03:12,457 --> 00:03:15,041 ситуация на борту тяжелая, поэтому риск оправдан. 55 00:03:15,142 --> 00:03:16,977 Слушайте, не буду притворяться, 56 00:03:16,978 --> 00:03:18,495 что понял все, о чем вы тут говорили, 57 00:03:18,496 --> 00:03:22,282 но, похоже, конец может быть плачевным. 58 00:03:22,283 --> 00:03:23,650 Вы хотите вернуть тех людей домой. 59 00:03:23,851 --> 00:03:24,652 Мы тоже. 60 00:03:24,953 --> 00:03:27,721 Я просто говорю, может, этим ребятам стоит лучше все обдумать. 61 00:03:27,722 --> 00:03:29,256 Суть в том, что мы на той стадии, 62 00:03:29,257 --> 00:03:30,791 когда практическое испытание - единственный способ 63 00:03:30,792 --> 00:03:32,126 получить больше достоверных данных. 64 00:03:32,127 --> 00:03:33,794 Наша цель - спасти людей. 65 00:03:33,795 --> 00:03:35,979 И мы не хотим рисковать кораблем. 66 00:03:35,980 --> 00:03:37,865 Мы только просим попробовать. 67 00:03:39,667 --> 00:03:42,303 Я должен обсудить это со всеми на борту. 68 00:03:43,004 --> 00:03:44,021 Полковник... 69 00:03:44,422 --> 00:03:45,605 В мой кабинет. 70 00:03:53,531 --> 00:03:56,483 Если вам станет от этого легче, 71 00:03:56,484 --> 00:03:59,219 полковник Картер десятки раз спасала мою задницу, 72 00:03:59,220 --> 00:04:02,756 используя разные причудливые технологии, которые я не понимал. 73 00:04:02,757 --> 00:04:04,658 Я не могу заставлять людей делать то, 74 00:04:04,659 --> 00:04:06,293 чего они не хотят делать. 75 00:04:06,394 --> 00:04:08,629 Вы командир корабля. 76 00:04:09,030 --> 00:04:10,397 Это не демократия. 77 00:04:10,498 --> 00:04:12,900 Простите, сэр, но не все так просто. 78 00:04:12,901 --> 00:04:15,201 Нет, все просто. 79 00:04:15,502 --> 00:04:17,605 Погиб сенатор Соединенных Штатов. 80 00:04:17,606 --> 00:04:20,140 Его дочь и десятки других людей 81 00:04:20,141 --> 00:04:23,443 застряли в миллиарде световых лет от дома. 82 00:04:23,444 --> 00:04:25,729 Президент дал на это добро. 83 00:04:25,930 --> 00:04:29,016 Сэр, при всем уважении... 84 00:04:29,017 --> 00:04:31,185 Вам отдан прямой приказ, полковник... 85 00:04:31,186 --> 00:04:32,319 И я говорю вам, что, 86 00:04:32,320 --> 00:04:34,387 несмотря на последствия для меня, 87 00:04:34,388 --> 00:04:37,124 я приму решение после обсуждения. 88 00:04:37,925 --> 00:04:40,961 Я сообщу результат завтра. 89 00:04:45,967 --> 00:04:47,701 Уверены, что ничего не хотите? 90 00:04:47,702 --> 00:04:49,553 Спасибо, нет. 91 00:04:52,039 --> 00:04:53,307 Спасибо. 92 00:04:53,308 --> 00:04:55,309 Думаю, вы рады оттуда вырваться. 93 00:04:55,610 --> 00:04:57,010 Да. 94 00:04:57,011 --> 00:05:00,881 Все поражены тем, как вы держитесь при данных обстоятельствах. 95 00:05:00,882 --> 00:05:02,433 Я стараюсь. 96 00:05:02,434 --> 00:05:04,584 Вы наши глаза и уши. 97 00:05:04,585 --> 00:05:05,386 Ваша жизнь 98 00:05:05,387 --> 00:05:07,687 и жизнь всех остальных на борту 99 00:05:07,888 --> 00:05:08,755 для нас важнее всего, 100 00:05:08,756 --> 00:05:10,056 но вы должны понять, 101 00:05:10,057 --> 00:05:12,576 ставки высоки. 102 00:05:14,195 --> 00:05:17,281 Вы четыре раза отказали мне в повышении, 103 00:05:17,282 --> 00:05:20,033 и я так и не получила прямого ответа, почему. 104 00:05:20,034 --> 00:05:24,220 Вы проверенный и уважаемый член этой организации. 105 00:05:24,321 --> 00:05:27,457 В противном случае, вы бы не попали на Икар. 106 00:05:27,458 --> 00:05:28,859 Я отлично знаю, 107 00:05:28,860 --> 00:05:30,210 что вы бы 108 00:05:30,211 --> 00:05:33,413 не разговаривали со мной сейчас, будь у вас выбор. 109 00:05:34,014 --> 00:05:37,567 Так что давайте ближе к делу. 110 00:05:39,620 --> 00:05:40,520 Осуществите план. 111 00:05:42,121 --> 00:05:43,190 Я не ученый. 112 00:05:43,191 --> 00:05:44,124 Как я это сделаю? 113 00:05:44,125 --> 00:05:46,643 У вас есть влияние. Люди на борту должны поверить, 114 00:05:46,644 --> 00:05:47,645 что это вернет их домой. 115 00:05:47,646 --> 00:05:50,614 Даже если в реальности мы можем погибнуть? 116 00:05:50,615 --> 00:05:51,915 Мне сказали другое... 117 00:05:51,916 --> 00:05:53,633 Почему вы так давите? 118 00:05:54,402 --> 00:05:55,936 Если это сработает, 119 00:05:56,037 --> 00:05:57,971 мы думаем, что сможем использовать данные, 120 00:05:57,972 --> 00:05:59,472 чтобы воссоздать процесс 121 00:05:59,473 --> 00:06:01,742 на одном из наших кораблей в этой галактике. 122 00:06:02,043 --> 00:06:05,078 Открыть врата на Судьбу без планеты типа Икара? 123 00:06:05,079 --> 00:06:06,814 Да, и послать команду, 124 00:06:06,815 --> 00:06:09,650 которая должна была отправиться туда с самого начала. 125 00:06:09,851 --> 00:06:11,751 Теперь, когда мы знаем куда ведет девятый шеврон, 126 00:06:11,952 --> 00:06:13,637 эта миссия стала еще более важной. 127 00:06:13,638 --> 00:06:14,688 Почему здесь нет Раша? 128 00:06:16,908 --> 00:06:19,859 Мы не уверены, что Раш хочет вернуться домой. 129 00:06:21,462 --> 00:06:23,147 Надеюсь, мне не нужно говорить, 130 00:06:23,148 --> 00:06:28,402 как вы лично будете вознаграждены? 131 00:06:28,903 --> 00:06:31,738 Если выживу. 132 00:06:37,578 --> 00:06:38,979 У корабля недостаточно энергии, 133 00:06:38,980 --> 00:06:40,081 чтобы соединиться с Землей. 134 00:06:40,082 --> 00:06:43,149 И как мы недавно видели, когда она заканчивается, 135 00:06:43,150 --> 00:06:45,786 корабль находит звезду и восстанавливает запасы. 136 00:06:45,787 --> 00:06:48,487 И во время этого, теоретически, 137 00:06:48,488 --> 00:06:50,707 у нас есть доступ ко всей энергии звезды. 138 00:06:50,708 --> 00:06:52,826 Энергии звезды. Офигенная батарейка. 139 00:06:52,827 --> 00:06:53,844 Да, 140 00:06:54,145 --> 00:06:56,147 это гениально. 141 00:06:56,548 --> 00:06:58,849 Если мы сможем использовать корабль как проводник 142 00:06:58,850 --> 00:07:02,302 и направить энергию звезды к вратам во время набора... 143 00:07:02,303 --> 00:07:03,403 Это должно сработать. 144 00:07:04,856 --> 00:07:06,840 Проблема - как сделать из корабля проводник. 145 00:07:06,841 --> 00:07:07,724 А кто-нибудь знает, 146 00:07:07,725 --> 00:07:09,893 когда у корабля закончится энергия? 147 00:07:10,294 --> 00:07:11,361 Сложно сказать. 148 00:07:11,662 --> 00:07:12,880 Учитывая текущее потребление, 149 00:07:13,281 --> 00:07:15,399 наверное, через несколько месяцев. 150 00:07:15,700 --> 00:07:17,818 Если только мы не сможем быстрее ее израсходовать. 151 00:07:17,819 --> 00:07:20,854 Точно. И эта часть плана несколько туманна. 152 00:07:20,855 --> 00:07:21,372 Это возможно. 153 00:07:21,373 --> 00:07:23,323 То есть вы все за этот план? 154 00:07:25,092 --> 00:07:26,527 Посмотрим, что скажет Раш. 155 00:07:26,528 --> 00:07:28,863 Учитывая то немногое, что мы знаем об этом корабле... 156 00:07:28,864 --> 00:07:30,598 Можно хотя бы попробовать 157 00:07:30,599 --> 00:07:33,534 и остановиться, если что-то пойдет не так? 158 00:07:33,535 --> 00:07:34,818 К сожалению, 159 00:07:34,819 --> 00:07:36,036 если что-то пойдет не так, 160 00:07:36,037 --> 00:07:38,338 корабль, скорее всего, взорвется. 161 00:07:38,439 --> 00:07:40,608 Придумавшие этот план так не считают. 162 00:07:40,609 --> 00:07:42,609 Если бы в науке всё было так однозначно, полковник. 163 00:07:42,610 --> 00:07:45,278 Вам просто придется выбрать, кому поверить. 164 00:07:48,882 --> 00:07:50,283 Волноваться не о чем. 165 00:07:50,684 --> 00:07:52,352 Это совсем не больно. 166 00:07:52,653 --> 00:07:54,271 Я выгляжу взволнованным? 167 00:07:54,472 --> 00:07:55,989 Немного. 168 00:07:55,990 --> 00:07:58,458 Я просто думаю, что скажу маме. 169 00:07:58,859 --> 00:08:00,994 Моя семья думает, что я в годовом отпуске в Африке. 170 00:08:00,995 --> 00:08:03,030 А что мне делать, когда придет время возвращаться, 171 00:08:03,031 --> 00:08:04,398 трижды щелкнуть каблуками? 172 00:08:04,399 --> 00:08:06,950 Сам ты не сможешь разорвать соединение. 173 00:08:06,951 --> 00:08:08,919 Базу нужно отключить вручную. 174 00:08:08,920 --> 00:08:10,404 На той стороне тоже есть устройство, 175 00:08:10,405 --> 00:08:12,338 и отключение любого из них прервет соединение. 176 00:08:12,639 --> 00:08:13,406 Круто. 177 00:08:13,407 --> 00:08:14,441 Самый простой способ обмена сознаниями 178 00:08:14,442 --> 00:08:15,792 из разных частей вселенной, 179 00:08:15,793 --> 00:08:16,810 который я только видел. 180 00:08:17,179 --> 00:08:19,630 Зачем здесь Кино? 181 00:08:19,631 --> 00:08:21,114 Я первый раз пользуюсь камнями. 182 00:08:21,415 --> 00:08:22,249 Волнующий момент. 183 00:08:33,961 --> 00:08:36,363 А другой одежды не найдется? 184 00:08:41,166 --> 00:08:43,487 Ух ты, посмотрите. 185 00:08:43,488 --> 00:08:45,439 Ладно, это странно. 186 00:08:45,740 --> 00:08:47,741 Владельцы этих тел ведь нас не слышат? 187 00:08:47,742 --> 00:08:50,210 Нет. 188 00:08:50,311 --> 00:08:52,713 Интересно, что они делают с нашими телами. 189 00:09:02,088 --> 00:09:02,973 Полковник Телфорд. 190 00:09:02,974 --> 00:09:04,157 Сразу к сути. 191 00:09:04,758 --> 00:09:07,761 Мне приказано привести в исполнение план спасения, предложенный МНС. 192 00:09:08,262 --> 00:09:08,862 План спасения? 193 00:09:08,863 --> 00:09:10,046 Я не понимаю. 194 00:09:10,047 --> 00:09:12,147 Со мной доктора МакКормак и Уилльямс. 195 00:09:12,148 --> 00:09:12,848 Думаю, вы их знаете. 196 00:09:12,849 --> 00:09:13,533 Да. 197 00:09:13,534 --> 00:09:14,684 Они уже работают. 198 00:09:14,685 --> 00:09:16,637 А как же полковник Янг? 199 00:09:17,338 --> 00:09:18,355 С этого момента 200 00:09:18,356 --> 00:09:20,407 я принимаю командование Судьбой. 201 00:09:24,813 --> 00:09:26,730 - Вы меня заменили. - Пока. 202 00:09:26,731 --> 00:09:28,082 Не дождавшись моего ответа? 203 00:09:28,083 --> 00:09:29,083 А вы хотели сказать... 204 00:09:29,084 --> 00:09:30,318 Дайте нам еще времени. 205 00:09:30,319 --> 00:09:32,786 То есть вы не подчинитесь прямому приказу. 206 00:09:32,787 --> 00:09:33,021 Сэр... 207 00:09:33,022 --> 00:09:36,757 Слушайте, я предложил вам возглавить эту экспедицию. 208 00:09:36,758 --> 00:09:38,726 Вы были первым в моем списке, 209 00:09:38,727 --> 00:09:40,494 но вы отказались. 210 00:09:40,595 --> 00:09:42,629 Если не ошибаюсь, вы сказали: 211 00:09:42,630 --> 00:09:44,865 "Не думаю, что это все еще мне нужно, сэр." 212 00:09:44,866 --> 00:09:46,733 Теперь я там, сэр, 213 00:09:46,734 --> 00:09:48,602 нравится ли это мне или кому-то еще. 214 00:09:48,603 --> 00:09:50,604 Это неправильно, и вы это знаете. 215 00:09:50,605 --> 00:09:52,472 Большую часть карьеры я равнялся на вас, 216 00:09:52,473 --> 00:09:53,807 потому что вы всегда поступали правильно, 217 00:09:53,808 --> 00:09:55,676 даже если это означало нарушение приказа... 218 00:09:55,677 --> 00:09:59,881 Полковник, не думайте, что мне это нравится. 219 00:10:00,382 --> 00:10:02,382 Они же не могут так с нами поступить? 220 00:10:02,483 --> 00:10:03,650 Пока поступают. 221 00:10:03,651 --> 00:10:04,752 Слушайте, думаю, все сведется к тому, 222 00:10:04,753 --> 00:10:06,587 что они не доверяют Рашу, 223 00:10:06,588 --> 00:10:08,389 и я их понимаю. 224 00:10:08,390 --> 00:10:10,157 А нам что делать? 225 00:10:10,158 --> 00:10:11,258 Они разрешили вам 226 00:10:11,259 --> 00:10:12,043 повидаться с семьями, 227 00:10:12,044 --> 00:10:14,261 если будете соблюдать правила. 228 00:10:14,262 --> 00:10:16,313 Слушайте. Не хочется думать, но 229 00:10:16,314 --> 00:10:18,065 что будет, если они облажаются 230 00:10:18,066 --> 00:10:20,001 и корабль взорвется? 231 00:10:20,002 --> 00:10:22,002 Вероятно, мы тоже умрем. 232 00:10:25,073 --> 00:10:26,807 Слушайте. Очевидно, 233 00:10:26,808 --> 00:10:29,376 пока они проводят предварительные тесты, 234 00:10:29,377 --> 00:10:32,029 собирают информацию - ничего особенного. 235 00:10:32,030 --> 00:10:35,082 То есть, по-вашему, дальше по принципу: 236 00:10:35,083 --> 00:10:38,119 живи, пока можешь. 237 00:10:50,899 --> 00:10:53,367 Полагаю, полковник Телфорд. 238 00:10:53,368 --> 00:10:55,068 Сержант. 239 00:11:08,166 --> 00:11:10,083 В туалет можете пускать. 240 00:11:10,284 --> 00:11:11,852 Это все. 241 00:11:14,422 --> 00:11:17,191 А если поток энергии нельзя контролировать? 242 00:11:17,492 --> 00:11:19,326 Если будут опасные флуктуации, 243 00:11:19,327 --> 00:11:22,596 мы все отключим и позволим кораблю продолжить подзарядку. 244 00:11:22,597 --> 00:11:25,332 Предварительные тесты показывают, что это должно сработать. 245 00:11:25,333 --> 00:11:29,136 Мы не собираемся подвергать вас еще большему риску, чем пребывание здесь. 246 00:11:29,437 --> 00:11:31,673 Насколько я знаю, припасов слишком мало. 247 00:11:31,674 --> 00:11:35,676 И, учитывая состояние корабля, он может развалиться в любую минуту. 248 00:11:35,777 --> 00:11:38,678 Никто не пытается вас напрасно тревожить, 249 00:11:38,779 --> 00:11:42,065 но мы не можем продолжать едва сводить концы с концами. 250 00:11:42,266 --> 00:11:45,988 Конечно, мы не можем гарантировать, что это вернет нас домой, 251 00:11:47,389 --> 00:11:49,390 но над этим работают лучшие умы, 252 00:11:49,391 --> 00:11:52,027 и уверен, вы согласитесь... 253 00:11:53,528 --> 00:11:55,596 риск того стоит. 254 00:12:07,058 --> 00:12:09,176 Доктор Раш. 255 00:12:09,177 --> 00:12:10,427 Полковник. 256 00:12:10,428 --> 00:12:13,547 Впечатляющее зрелище, не так ли? 257 00:12:14,248 --> 00:12:15,716 Да. 258 00:12:16,517 --> 00:12:18,702 Если у этого плана есть хоть какие-то шансы на успех... 259 00:12:18,703 --> 00:12:20,855 А их нет. 260 00:12:20,856 --> 00:12:25,592 Управление большинством операционных систем корабля в лучшем случае ограничено. 261 00:12:25,693 --> 00:12:27,995 Навигация, двигатели и много других систем 262 00:12:27,996 --> 00:12:30,181 полностью заблокированы основным кодом, 263 00:12:30,182 --> 00:12:32,866 который нам не удалось взломать. 264 00:12:33,167 --> 00:12:35,736 Я подумал, вам будет интересно узнать, что мы придумали способ израсходовать энергию. 265 00:12:35,737 --> 00:12:38,072 Да, я слышал. 266 00:12:38,073 --> 00:12:41,108 Большая часть проводки сильно повреждена 267 00:12:41,109 --> 00:12:43,093 и стрелять из оружия корабля, 268 00:12:43,094 --> 00:12:45,012 не починив ее, 269 00:12:45,013 --> 00:12:46,713 или не изолировав поврежденные части, 270 00:12:46,714 --> 00:12:48,448 невероятно опасно. 271 00:12:48,449 --> 00:12:50,684 Мы работаем над этим. 272 00:12:52,185 --> 00:12:54,222 Просто хотел держать вас в курсе. 273 00:12:56,758 --> 00:12:58,625 Она не поймет. 274 00:12:58,626 --> 00:13:01,995 Она Стар Трек-то с трудом понимала. 275 00:13:02,296 --> 00:13:04,064 Не обязательно ей говорить. 276 00:13:09,604 --> 00:13:11,271 Да? 277 00:13:11,272 --> 00:13:12,773 Привет, я... 278 00:13:12,774 --> 00:13:14,107 Чем могу помочь? 279 00:13:14,708 --> 00:13:18,111 Меня зовут... 280 00:13:18,812 --> 00:13:20,047 Филип. 281 00:13:21,248 --> 00:13:22,249 Филип Фрай. 282 00:13:22,350 --> 00:13:23,650 Я работаю с вашим сыном. 283 00:13:23,651 --> 00:13:25,052 Вы знаете Илая? 284 00:13:25,053 --> 00:13:28,755 Недавно мы стали очень близки. 285 00:13:40,668 --> 00:13:44,855 Все как будто ненастоящее. 286 00:13:44,856 --> 00:13:49,343 Как будто плохой сон. 287 00:13:55,267 --> 00:13:56,918 Ты здесь. 288 00:13:56,919 --> 00:13:59,887 Если это единственный способ, 289 00:13:59,888 --> 00:14:02,123 меня это устроит. 290 00:14:02,124 --> 00:14:05,892 Я не смогу все время так жить, мама. 291 00:14:05,893 --> 00:14:06,960 Знаю. 292 00:14:07,361 --> 00:14:09,396 Все прилагают максимум усилий, 293 00:14:09,397 --> 00:14:11,765 чтобы ты вернулась домой. 294 00:14:11,766 --> 00:14:14,635 Я пытаюсь держаться. 295 00:14:14,636 --> 00:14:16,853 Правда. 296 00:14:17,254 --> 00:14:19,172 Твой отец всегда говорил... 297 00:14:19,173 --> 00:14:21,908 Не все сразу. 298 00:14:23,878 --> 00:14:27,515 Мне очень его не хватает. 299 00:14:28,516 --> 00:14:31,551 Мне тоже. 300 00:14:32,720 --> 00:14:35,956 Супер, спасибо. 301 00:14:35,957 --> 00:14:38,291 Илай пьет ее по 4-5 банок в день. 302 00:14:38,692 --> 00:14:40,260 Вообще-то, он бросил. 303 00:14:40,261 --> 00:14:42,963 Серьезно? Трудно поверить. 304 00:14:42,964 --> 00:14:44,898 Он на жесткой диете. 305 00:14:45,499 --> 00:14:48,051 Можете даже не узнать его, когда он вернется. 306 00:14:48,052 --> 00:14:49,736 А вы знаете, когда это будет? 307 00:14:49,737 --> 00:14:53,474 Простите, нет. 308 00:14:53,475 --> 00:14:55,375 Он правда приводит себя в форму. 309 00:14:55,776 --> 00:14:57,911 Принести вам что-нибудь поесть? 310 00:14:59,002 --> 00:15:00,481 Илай сказал, 311 00:15:00,482 --> 00:15:03,016 что вы готовите самое удивительное шоколадное печенье. 312 00:15:03,217 --> 00:15:04,351 Он вам это сказал? 313 00:15:04,352 --> 00:15:06,220 О, да. 314 00:15:06,221 --> 00:15:09,122 Невероятно, как можно сблизиться за такое короткое время. 315 00:15:09,323 --> 00:15:10,457 Иногда кажется словно 316 00:15:10,458 --> 00:15:13,694 он просто у меня в голове. 317 00:15:14,195 --> 00:15:15,762 Я приготовлю. 318 00:15:15,763 --> 00:15:16,997 Сможете взять его с собой. 319 00:15:20,402 --> 00:15:22,402 Еще он сказал, что вы готовите превосходный шницель. 320 00:15:22,903 --> 00:15:23,971 Но я не хочу вас утруждать. 321 00:15:23,972 --> 00:15:25,756 Я с радостью приготовлю. 322 00:15:26,357 --> 00:15:29,342 Знаете, я ожидала, что он будет чаще звонить. 323 00:15:29,343 --> 00:15:31,178 Позвольте вам помочь. 324 00:15:33,181 --> 00:15:34,566 Скажите... 325 00:15:35,467 --> 00:15:39,686 Эта ваша работа... 326 00:15:40,487 --> 00:15:42,922 Я знаю, вы не можете много сказать... 327 00:15:43,323 --> 00:15:45,225 Я могу сказать самое главное. 328 00:15:45,226 --> 00:15:48,995 Она может изменить мир, который мы знаем. 329 00:15:48,996 --> 00:15:51,264 Серьезно? Мой Илай? 330 00:15:52,565 --> 00:15:54,400 Не то, чтобы я удивлена, не поймите меня неправильно. 331 00:15:54,401 --> 00:15:56,168 Он мой сын. 332 00:15:56,169 --> 00:15:58,171 Конечно, я считаю его особенным, 333 00:15:58,172 --> 00:16:00,423 он всегда был таким ярким, непохожим на всех, 334 00:16:00,424 --> 00:16:02,409 но он просто... 335 00:16:03,010 --> 00:16:06,012 Не мог найти свое место. 336 00:16:06,313 --> 00:16:07,948 Частично в этом моя вина. 337 00:16:08,549 --> 00:16:10,651 О, нет... 338 00:16:10,652 --> 00:16:13,420 Он ни в чем вас не винит. 339 00:16:15,256 --> 00:16:16,840 Простите, если это личное, 340 00:16:16,841 --> 00:16:18,792 но он сказал, что вы нездоровы. 341 00:16:20,961 --> 00:16:21,862 Правда? 342 00:16:30,404 --> 00:16:32,272 Угадал. 343 00:16:33,274 --> 00:16:34,741 Яйца в холодильнике, верно? 344 00:16:40,498 --> 00:16:44,017 Не думала, что он с кем-то говорил об этом. 345 00:16:44,018 --> 00:16:48,088 Он попросил меня удостовериться, что ВВС выполняют свое обещание помочь вам. 346 00:16:48,089 --> 00:16:50,457 Честно говоря, все это меня немного тревожит. 347 00:16:50,458 --> 00:16:51,508 Я... 348 00:16:51,509 --> 00:16:54,161 Я просто хочу знать, что Илай в порядке. 349 00:16:56,030 --> 00:16:58,399 Он в порядке. 350 00:16:59,934 --> 00:17:04,537 Передайте ему, что я горжусь им. 351 00:17:07,708 --> 00:17:10,177 Передам. 352 00:17:14,448 --> 00:17:15,699 Простите, я... 353 00:17:16,000 --> 00:17:19,621 Все это случилось так внезапно, 354 00:17:20,322 --> 00:17:21,522 и я... 355 00:17:22,623 --> 00:17:24,090 Я скучаю по нему. 356 00:17:26,945 --> 00:17:31,064 Он тоже по вас скучает. 357 00:17:38,139 --> 00:17:40,507 Я закончил. 358 00:17:40,508 --> 00:17:42,309 Я почти тоже. 359 00:17:44,044 --> 00:17:45,745 Вы задерживаете нас. 360 00:17:45,746 --> 00:17:47,764 Я делаю то, что нужно сделать. 361 00:17:47,765 --> 00:17:51,318 Мы подготовили подачу энергии к 40% оружейных систем. 362 00:17:51,319 --> 00:17:54,688 Этого должно хватить, чтобы корабль зафиксировал снижение запасов энергии. 363 00:17:55,889 --> 00:17:57,073 При следующем выходе из сверхсветовой скорости... 364 00:17:57,074 --> 00:18:01,328 Слушайте, этот корабль стар и поврежден. 365 00:18:01,629 --> 00:18:05,166 Компьютеры не регистрируют и половину того, что должны. 366 00:18:05,167 --> 00:18:09,169 Мне нужно ручное подтверждение до активации такой большой системы. 367 00:18:09,170 --> 00:18:13,539 В данный момент без скафандров недоступно более 80% корабля. 368 00:18:13,540 --> 00:18:14,541 А с двумя костюмами 369 00:18:14,542 --> 00:18:16,376 на ваш вариант уйдут месяцы. 370 00:18:16,377 --> 00:18:17,878 Если это необходимо. 371 00:18:20,982 --> 00:18:22,549 Доктор Раш, мы готовы. 372 00:18:22,550 --> 00:18:25,419 Хорошо, подаю энергию. 373 00:18:32,026 --> 00:18:33,026 Райли... 374 00:18:33,627 --> 00:18:34,727 Похоже, утечка охладителя. 375 00:18:35,028 --> 00:18:35,528 Я думал, ее устранили. 376 00:18:35,529 --> 00:18:37,197 Я тоже. 377 00:18:37,198 --> 00:18:38,315 У нас проблема. 378 00:18:38,316 --> 00:18:39,800 Энергия поступает обратно в реле. 379 00:18:39,801 --> 00:18:40,634 Отключайте. 380 00:18:40,635 --> 00:18:42,068 Пытаюсь. Не работает. 381 00:18:42,069 --> 00:18:44,488 Проблема изолирована. Она только в том коридоре. 382 00:18:44,489 --> 00:18:45,589 Дело не в этом. 383 00:18:45,590 --> 00:18:48,141 О каком взрыве мы говорим? 384 00:18:48,142 --> 00:18:49,492 Я иду туда. Я могу ее устранить. 385 00:18:50,445 --> 00:18:51,912 Ты спятил? Тебе нельзя туда! 386 00:18:51,913 --> 00:18:54,447 Это основной корпус! 387 00:19:01,088 --> 00:19:01,821 Раш! 388 00:19:01,822 --> 00:19:03,190 Мы на сверхсветовой! 389 00:19:03,191 --> 00:19:05,392 Если корпус треснет, щит нарушится 390 00:19:05,393 --> 00:19:09,529 хоть на микросекунду, в опасности будет весь корабль. 391 00:19:14,602 --> 00:19:16,102 Райли? 392 00:19:31,443 --> 00:19:32,876 Он... 393 00:19:34,377 --> 00:19:36,146 Состояние критическое. 394 00:19:51,630 --> 00:19:54,667 Продолжим тест при следующем выходе их сверхсветовой скорости. 395 00:19:56,468 --> 00:19:58,269 Полковник, человек чуть не погиб. 396 00:19:58,570 --> 00:20:00,337 Вы послали его на риск. 397 00:20:00,338 --> 00:20:02,406 Я пытался удостовериться, что вы не поубиваете нас всех. 398 00:20:02,407 --> 00:20:04,042 Этого не будет. 399 00:20:04,043 --> 00:20:07,311 Слушайте. Я беру ответственность за случившееся, 400 00:20:07,312 --> 00:20:08,612 но вы это спровоцировали. 401 00:20:08,613 --> 00:20:10,247 Активация оружия 402 00:20:10,248 --> 00:20:11,348 так, как вы предлагаете, 403 00:20:11,849 --> 00:20:13,617 полностью безответственна. 404 00:20:13,618 --> 00:20:17,787 Бросьте, Раш, опасно просто находиться здесь, свидетельство чему мы только что видели. 405 00:20:17,988 --> 00:20:19,722 Этот корабль разваливается. 406 00:20:19,723 --> 00:20:20,924 Этим людям здесь не место. 407 00:20:20,925 --> 00:20:22,026 Их нужно вернуть домой. 408 00:20:22,027 --> 00:20:23,661 Да, но не таким способом. 409 00:20:23,662 --> 00:20:25,996 Мы все правильно делаем. 410 00:20:26,397 --> 00:20:28,399 Смотря с какой стороны посмотреть. 411 00:20:29,100 --> 00:20:31,302 Слушайте, я знаю, что у нас были разногласия в прошлом. 412 00:20:31,303 --> 00:20:34,338 Да, вы были против моего участия в экспедиции. Я помню. 413 00:20:34,339 --> 00:20:36,206 Моим долгом было выразить беспокойство, 414 00:20:36,207 --> 00:20:37,674 которое теперь все разделяют. 415 00:20:37,675 --> 00:20:39,343 То есть вы считаете, 416 00:20:39,344 --> 00:20:42,379 что мое суждение как-то затуманено, 417 00:20:42,580 --> 00:20:45,015 или я просто лжец? 418 00:20:46,016 --> 00:20:47,785 Согласитесь, Раш, 419 00:20:48,286 --> 00:20:50,521 после всего случившегося 420 00:20:50,922 --> 00:20:53,357 вы боитесь, что они не позволят вам вернуться. 421 00:21:08,373 --> 00:21:09,473 Алло? 422 00:21:09,474 --> 00:21:10,991 Привет, это я. 423 00:21:11,392 --> 00:21:12,326 Как дела? 424 00:21:12,327 --> 00:21:14,411 Нормально. 425 00:21:14,812 --> 00:21:16,146 Как отреагировала мама? 426 00:21:16,147 --> 00:21:17,331 Я не смог сказать. 427 00:21:17,332 --> 00:21:18,782 Сказал, что я сослуживец. 428 00:21:18,783 --> 00:21:21,618 А я сказала своим друзьям, что я кузина Лиз с Запада. 429 00:21:23,171 --> 00:21:24,988 Возможно, я преувеличил значение работы. 430 00:21:24,989 --> 00:21:26,323 Я сказал, что она изменит все 431 00:21:26,324 --> 00:21:28,425 человечество, как мы его знаем. 432 00:21:28,826 --> 00:21:29,793 Какого черта, верно? 433 00:21:30,494 --> 00:21:31,529 Так хоть подумает, 434 00:21:31,530 --> 00:21:33,180 что мой отъезд был оправдан. 435 00:21:33,781 --> 00:21:34,932 Так и было. 436 00:21:35,233 --> 00:21:37,000 Точно. Наверное. 437 00:21:38,701 --> 00:21:40,804 Знаешь, мои старые друзья 438 00:21:40,805 --> 00:21:44,441 ведут кузину Лиз на концерт Джанелль Моне. 439 00:21:44,842 --> 00:21:46,009 Не хочешь присоединиться? 440 00:21:46,010 --> 00:21:47,111 Еще бы. 441 00:22:06,809 --> 00:22:08,266 Эмили, это я. 442 00:22:08,536 --> 00:22:09,077 Эмили.. 443 00:22:09,313 --> 00:22:10,524 Нет. Эмили! 444 00:22:10,980 --> 00:22:12,761 Эмили, пожалуйста, открой дверь. 445 00:22:12,796 --> 00:22:13,833 Уходи! 446 00:22:14,068 --> 00:22:15,630 Я не уйду, Эмили. Я не оставлю тебя. 447 00:22:15,665 --> 00:22:17,180 Я вызову полицию, Эверетт. 448 00:22:17,215 --> 00:22:19,413 Эмили, пожалуйста, все не должно так закончиться, Эмили! 449 00:22:19,448 --> 00:22:20,278 Открой дверь! 450 00:22:20,313 --> 00:22:21,595 Я просто хочу поговорить! 451 00:22:28,213 --> 00:22:29,178 Эй... 452 00:22:29,546 --> 00:22:30,912 Просто выслушай меня, ладно? 453 00:22:30,963 --> 00:22:32,680 Я знаю, что это сумасшествие. 454 00:22:33,160 --> 00:22:35,178 Я сам едва держусь, 455 00:22:35,213 --> 00:22:38,438 и единственное, что не дает мне сойти с ума - это ты. 456 00:22:39,124 --> 00:22:40,792 Мне тоже плохо, 457 00:22:40,827 --> 00:22:42,453 потому что я знаю, какую причинил тебе боль, 458 00:22:42,514 --> 00:22:44,160 и знаю, как ты меня ненавидишь за мой уход. 459 00:22:45,180 --> 00:22:47,545 Эмили, я правда старался.. Я не хотел приходить. 460 00:22:47,580 --> 00:22:50,461 Я старался сдержаться, но не смог... не смог устоять! 461 00:22:51,052 --> 00:22:52,110 Милая, прости меня. 462 00:22:52,145 --> 00:22:53,780 Мне так жаль. Я очень тебя люблю. 463 00:22:53,815 --> 00:22:54,211 Пожалуйста... 464 00:22:54,246 --> 00:22:55,827 Я должен был попробовать. 465 00:22:55,862 --> 00:22:57,756 На случай, если у меня был шанс. 466 00:22:57,791 --> 00:22:59,264 Шанс на прощение... 467 00:23:01,646 --> 00:23:02,667 Может, ты просто боишься, 468 00:23:02,747 --> 00:23:04,615 что я могу там погибнуть, 469 00:23:04,650 --> 00:23:07,036 поэтому тебе легче оттолкнуть меня, чем... 470 00:23:09,443 --> 00:23:10,817 видеть таким. 471 00:23:10,852 --> 00:23:12,197 Я просто хотел вернуться домой... 472 00:23:13,330 --> 00:23:13,877 к тебе, 473 00:23:13,912 --> 00:23:14,905 только и всего. 474 00:24:02,679 --> 00:24:03,247 Привет. 475 00:24:07,979 --> 00:24:08,656 Я? 476 00:24:09,079 --> 00:24:10,393 Как тебя зовут? 477 00:24:11,397 --> 00:24:12,158 Фил. 478 00:24:12,379 --> 00:24:13,683 Тебя угостить? 479 00:24:14,179 --> 00:24:15,106 У меня уже есть. 480 00:24:16,041 --> 00:24:16,961 Да, точно. 481 00:24:19,279 --> 00:24:20,705 Хочешь потанцевать? 482 00:24:21,878 --> 00:24:22,678 Конечно. 483 00:24:27,246 --> 00:24:29,161 Боже, это круто! 484 00:25:04,046 --> 00:25:05,430 Эй, мы идем танцевать. 485 00:25:05,465 --> 00:25:06,369 Хочешь с нами? 486 00:25:07,446 --> 00:25:08,436 Нет. 487 00:25:13,912 --> 00:25:16,131 Как давно Селина и Джош вместе? 488 00:25:16,166 --> 00:25:17,295 Не знаю. 489 00:25:20,005 --> 00:25:21,792 Жаль отца Хлои. 490 00:25:22,212 --> 00:25:23,256 Да. 491 00:25:23,613 --> 00:25:24,691 Что она собирается делать? 492 00:25:25,586 --> 00:25:26,379 В смысле? 493 00:25:26,414 --> 00:25:28,352 С ее работой. Она же работала на него. 494 00:25:30,313 --> 00:25:32,947 Не думаю, что ее сейчас это волнует. 495 00:25:34,110 --> 00:25:34,994 Конечно. 496 00:25:36,913 --> 00:25:38,308 Передай ей мои соболезнования. 497 00:25:38,643 --> 00:25:39,702 Передам. 498 00:25:41,018 --> 00:25:42,758 Знаешь, мне тоже хреново, 499 00:25:42,779 --> 00:25:44,760 потому что сенатор Армстронг знакомил меня 500 00:25:44,795 --> 00:25:46,127 с людьми с Уолл-Стрит, 501 00:25:46,439 --> 00:25:48,026 и больше мне это не светит. 502 00:25:50,912 --> 00:25:52,970 Кажется, меня сейчас вырвет. 503 00:26:11,179 --> 00:26:12,019 Эй... 504 00:26:12,925 --> 00:26:13,908 Эй. 505 00:26:14,079 --> 00:26:15,579 Так Хлоя точно в порядке? 506 00:26:16,301 --> 00:26:17,799 Она справится. 507 00:26:18,179 --> 00:26:19,798 Я бы хотела поговорить с ней. 508 00:26:20,741 --> 00:26:22,688 Уверена, она тоже по тебе скучает. 509 00:26:23,912 --> 00:26:26,332 Думаю, просто у нее сейчас тяжелые времена. 510 00:26:26,867 --> 00:26:27,577 Просто... 511 00:26:27,612 --> 00:26:30,437 Мне очень нужно поговорить с ней, понимаешь? 512 00:26:31,037 --> 00:26:33,513 О том, что ты спишь с ее парнем? 513 00:26:34,248 --> 00:26:34,778 Что? 514 00:26:34,813 --> 00:26:36,686 Очевидно, что вы вместе. 515 00:26:36,721 --> 00:26:38,678 Слушай, Джош и Хлоя расстались. 516 00:26:38,713 --> 00:26:42,017 Да, но не думаю, что она подозревала, что ты настоящая причина их разрыва. 517 00:26:42,052 --> 00:26:43,132 За кого ты себя.. 518 00:26:43,167 --> 00:26:45,312 Как ты могла так со мной поступить? 519 00:26:45,447 --> 00:26:46,078 С тобой? 520 00:26:46,113 --> 00:26:48,379 Ты же ее лучшая подруга! 521 00:26:48,414 --> 00:26:50,282 Не трогай меня. 522 00:27:08,447 --> 00:27:10,831 Простите, полковник. Можно вас? 523 00:27:11,821 --> 00:27:12,675 Минутку. 524 00:27:13,546 --> 00:27:15,446 Я насчет сержанта Грира... 525 00:27:18,113 --> 00:27:18,746 Полковник Телфорд? 526 00:27:19,010 --> 00:27:20,297 O, милый... 527 00:27:24,579 --> 00:27:28,336 Скотт, я - Янг. Что случилось? 528 00:27:28,446 --> 00:27:30,564 Мы вышли из сверхсветовой скорости, сэр. 529 00:27:30,599 --> 00:27:31,787 Что происходит? 530 00:27:31,822 --> 00:27:34,432 Наверное, между камнями прервалась связь. 531 00:27:34,467 --> 00:27:36,205 Скотт, послушай меня, у нас мало времени. 532 00:27:36,746 --> 00:27:37,316 Ты должен... 533 00:27:37,366 --> 00:27:38,308 Полковник Янг? 534 00:27:39,912 --> 00:27:40,772 Полковник Янг! 535 00:27:43,685 --> 00:27:44,850 О, милый... 536 00:27:53,379 --> 00:27:54,359 Что случилось? 537 00:27:54,413 --> 00:27:56,036 Мы вышли из сверхсветовой скорости. 538 00:27:57,072 --> 00:28:00,414 Похоже, соединение коммуникационного устройства временно прервалось. 539 00:28:01,279 --> 00:28:02,647 Нужно это исправить. 540 00:28:03,479 --> 00:28:05,956 Сэр, думаю полковник Янг хотел, чтобы я отключил камни. 541 00:28:05,991 --> 00:28:08,349 Он больше не командующий, это ясно? 542 00:28:10,101 --> 00:28:11,407 Устройство не отключать. 543 00:28:16,848 --> 00:28:18,814 Глюк? Ничего себе глюк, генерал. 544 00:28:19,558 --> 00:28:21,335 Мне так сказали, полковник. 545 00:28:22,089 --> 00:28:23,301 Они над этим работают. 546 00:28:23,536 --> 00:28:25,500 Ясно, сэр. Только сообщите мне. 547 00:28:28,130 --> 00:28:29,654 Сказали, что это какой-то глюк. 548 00:28:30,226 --> 00:28:31,097 Очевидно. 549 00:28:31,676 --> 00:28:32,560 Этого больше не повторится. 550 00:28:32,795 --> 00:28:33,924 Откуда им знать? 551 00:28:33,959 --> 00:28:35,238 Не знаю. 552 00:28:35,315 --> 00:28:37,463 Сейчас мне все равно. 553 00:28:38,334 --> 00:28:40,863 Видела девушку, с которой я танцевал? 554 00:28:40,898 --> 00:28:42,776 Она написала свой email у меня на руке! 555 00:28:43,407 --> 00:28:44,370 Ненавижу это. 556 00:28:45,081 --> 00:28:46,667 Всех ненавижу. 557 00:28:47,138 --> 00:28:48,863 Эй, капитан Зануда. 558 00:28:49,098 --> 00:28:50,110 Стоп, 559 00:28:50,145 --> 00:28:52,196 кузине Лиз больше не наливать. 560 00:28:53,658 --> 00:28:55,946 Видишь тех двоих там? 561 00:28:55,981 --> 00:28:57,994 Это моя лучшая подруга, Селина, 562 00:28:58,029 --> 00:28:59,777 и мой бывший парень. 563 00:29:01,052 --> 00:29:02,086 Могла найти и получше. 564 00:29:04,954 --> 00:29:05,988 Хочешь потанцевать? 565 00:29:06,323 --> 00:29:09,711 Я хочу пойти туда и набить ему морду. 566 00:29:10,148 --> 00:29:12,952 Эй, эй! У меня идея. 567 00:29:13,526 --> 00:29:14,910 Может, свалим отсюда? 568 00:29:16,542 --> 00:29:18,257 Стой, стой. Осторожно. 569 00:29:18,805 --> 00:29:20,229 Это кошмар. 570 00:29:20,671 --> 00:29:22,711 Я ведь даже не пьяна. 571 00:29:23,017 --> 00:29:23,995 Разве? 572 00:29:23,996 --> 00:29:25,682 По тебе не скажешь. 573 00:29:25,731 --> 00:29:27,920 Просто голова как в тумане. 574 00:29:28,353 --> 00:29:29,419 Почти пришли. 575 00:29:30,273 --> 00:29:32,558 Обычно так мне становится лучше. 576 00:29:32,914 --> 00:29:34,543 Хотя бы ненадолго. 577 00:29:35,347 --> 00:29:37,355 А мне от этого становится паршиво. 578 00:29:40,348 --> 00:29:41,841 А потом я засыпаю. 579 00:29:51,102 --> 00:29:57,003 Вот хоть бы раз погулять с девчонкой, чтобы в итоге она не разревелась. 580 00:29:57,004 --> 00:30:00,995 Я жила совершенно никчемно, бесцельно. 581 00:30:02,189 --> 00:30:05,192 А потом начала работать со своим отцом. 582 00:30:06,078 --> 00:30:10,953 Я действительно считала, что смогу сделать что-то значительное. 583 00:30:11,304 --> 00:30:12,697 Ты сможешь. 584 00:30:14,042 --> 00:30:16,812 Это даже не мои слезы! 585 00:30:17,478 --> 00:30:18,489 Сочувствую. 586 00:30:19,173 --> 00:30:21,038 Может, тебя обрадует, 587 00:30:21,339 --> 00:30:23,421 что у меня сегодня был отличный вечер. 588 00:30:24,845 --> 00:30:25,890 Я рада. 589 00:30:29,343 --> 00:30:31,582 Знаешь, когда в последний раз такая классная девчонка 590 00:30:31,750 --> 00:30:33,852 называла меня клёвым? 591 00:30:34,922 --> 00:30:36,222 Никогда. 592 00:30:36,384 --> 00:30:39,781 И тебя не волнует, что, по сути, она говорила не о тебе? 593 00:30:40,872 --> 00:30:43,883 Ну, если так на это посмотреть... 594 00:30:45,747 --> 00:30:47,138 Я не это хотела сказать. 595 00:30:47,476 --> 00:30:48,513 Да ладно... 596 00:30:49,214 --> 00:30:50,586 Ты клёвый. 597 00:30:50,851 --> 00:30:52,332 На самом деле. 598 00:31:02,392 --> 00:31:03,654 Что? 599 00:31:04,420 --> 00:31:05,852 Ничего. Продолжай. 600 00:31:05,853 --> 00:31:07,906 Ты говорила... 601 00:31:07,907 --> 00:31:10,492 А еще ты веселый 602 00:31:10,696 --> 00:31:12,522 и талантливый. 603 00:31:12,627 --> 00:31:13,823 И... 604 00:31:13,854 --> 00:31:14,968 Прекрати. 605 00:31:14,987 --> 00:31:16,734 Ты отличный друг. 606 00:31:19,395 --> 00:31:22,676 Да. Я такой. 607 00:31:23,836 --> 00:31:25,387 Отличный друг. 608 00:31:26,257 --> 00:31:28,714 Я не хочу оставаться на корабле, 609 00:31:29,084 --> 00:31:31,683 и не хочу быть здесь таким способом. 610 00:31:32,253 --> 00:31:34,390 Я ничего не чувствую. А ты? 611 00:31:34,905 --> 00:31:35,419 Ну... 612 00:31:35,420 --> 00:31:38,497 Знаешь, чем плохо, когда у тебя такой отец? 613 00:31:38,498 --> 00:31:40,303 Это с чего смена темы? 614 00:31:40,304 --> 00:31:42,356 До него не дотянуться. 615 00:31:43,011 --> 00:31:45,015 Он был великим. 616 00:31:46,440 --> 00:31:48,710 Мне такой не стать. 617 00:31:50,571 --> 00:31:54,515 Папа точно набил бы Джошу морду! 618 00:31:56,482 --> 00:31:58,097 Отвезу-ка я тебя домой. 619 00:31:58,771 --> 00:32:00,735 Отвези меня домой. 620 00:32:15,442 --> 00:32:17,811 На кону жизни людей. 621 00:32:19,703 --> 00:32:21,955 В лотерее они тоже были на кону. 622 00:32:22,360 --> 00:32:25,180 Удивительно, на что они готовы ради шанса выжить. 623 00:32:25,612 --> 00:32:27,243 Я знаю, что вы против. 624 00:32:27,550 --> 00:32:29,818 Я тоже сильно сомневаюсь. 625 00:32:31,303 --> 00:32:34,187 И мне интересно, насколько уменьшилась бы опасность 626 00:32:34,900 --> 00:32:37,236 при вашем участии. 627 00:32:51,292 --> 00:32:54,402 Они не смогут держать меня тут вечно. 628 00:32:54,413 --> 00:32:55,938 Но он будет тянуть 629 00:32:55,942 --> 00:32:57,524 до последнего. 630 00:32:58,250 --> 00:32:59,705 Твой поступок... 631 00:33:00,597 --> 00:33:02,397 Он сам нарвался. 632 00:33:03,188 --> 00:33:05,467 Слушай, отключи чертовы камни, мужик. 633 00:33:05,468 --> 00:33:07,058 Я не ты, Рон. 634 00:33:07,428 --> 00:33:08,603 Он наш командир. 635 00:33:08,604 --> 00:33:11,703 Полковник Янг наш командир. 636 00:33:11,704 --> 00:33:14,483 Телфорд поставил там круглосуточную охрану. 637 00:33:16,181 --> 00:33:17,993 Что я должен сделать? 638 00:33:18,629 --> 00:33:20,057 Лучше бы это сработало. 639 00:33:32,515 --> 00:33:33,586 Что вы делаете? 640 00:33:34,534 --> 00:33:36,200 Проверяю, хватит ли нам энергии 641 00:33:36,201 --> 00:33:39,015 для управления с этих консолей, когда приблизимся к звезде. 642 00:33:40,072 --> 00:33:43,719 Доктор Уилльямс говорит, вы придумали, как увеличить шансы на успех. 643 00:33:44,527 --> 00:33:46,286 Я же не хочу умереть, полковник. 644 00:33:46,665 --> 00:33:47,764 Хорошо. 645 00:33:48,483 --> 00:33:50,708 Значит, у нас общие цели. 646 00:34:07,944 --> 00:34:09,200 Прости. 647 00:34:09,696 --> 00:34:11,409 Я не могу смириться с этим. 648 00:34:11,537 --> 00:34:14,184 Ты застрял там на корабле, 649 00:34:14,375 --> 00:34:15,489 с ней. 650 00:34:15,490 --> 00:34:17,176 Эмили, и что мне сделать? 651 00:34:17,177 --> 00:34:19,029 Не стоило мне возвращаться к этому. 652 00:34:20,107 --> 00:34:21,602 Я знаю, что все кончено, 653 00:34:21,764 --> 00:34:23,839 но ты должен понять... 654 00:34:28,011 --> 00:34:29,140 Эверетт? 655 00:34:31,041 --> 00:34:32,141 Нет... 656 00:34:33,836 --> 00:34:34,864 Раш, что происходит? 657 00:34:34,865 --> 00:34:36,283 Мы вышли из сверхсветовой. 658 00:34:40,750 --> 00:34:42,011 Раш? 659 00:34:42,464 --> 00:34:43,919 Полковник Телфорд? 660 00:34:45,047 --> 00:34:46,254 Да. 661 00:34:47,234 --> 00:34:48,846 Все в порядке? 662 00:34:50,456 --> 00:34:52,058 Скоро будет. 663 00:35:02,129 --> 00:35:04,471 Это просто смешно. 664 00:35:04,472 --> 00:35:06,316 Прыгать туда-сюда без предупреждения - 665 00:35:06,317 --> 00:35:08,233 совершенно неприемлемо. 666 00:35:09,774 --> 00:35:10,959 Серьезно. 667 00:35:38,429 --> 00:35:40,200 Направляю энергию на врата. 668 00:35:41,072 --> 00:35:42,349 Готов к соединению. 669 00:35:43,813 --> 00:35:44,964 Давайте. 670 00:36:39,311 --> 00:36:40,999 Отойдите! Все отойдите! 671 00:36:43,890 --> 00:36:45,537 Вы перегрузите конденсаторы. 672 00:36:46,676 --> 00:36:48,109 Снижаю подачу энергии. 673 00:36:52,086 --> 00:36:53,584 Ограничения не держатся. 674 00:36:53,585 --> 00:36:56,422 Потому что система не рассчитана на такую нагрузку. 675 00:37:08,103 --> 00:37:09,124 Успокойтесь! 676 00:37:09,140 --> 00:37:10,673 Щит отказывает. 677 00:37:10,933 --> 00:37:12,490 Полковник, нужно прерваться. 678 00:37:16,098 --> 00:37:17,536 Вырубайте! 679 00:37:23,796 --> 00:37:25,082 Не получается. 680 00:37:27,723 --> 00:37:29,069 Вы говорили, что сможете все остановить! 681 00:37:29,070 --> 00:37:31,300 Говорил! Но система не отключается. 682 00:37:45,894 --> 00:37:47,377 Куда это вы собрались? 683 00:37:53,472 --> 00:37:54,693 Сделайте что-нибудь. 684 00:38:06,107 --> 00:38:07,281 Они ушли. 685 00:38:08,577 --> 00:38:09,979 Спасибо. 686 00:38:26,562 --> 00:38:28,763 Прошу внимания, пожалуйста. 687 00:38:29,436 --> 00:38:31,534 К сожалению, должен сообщить, 688 00:38:32,535 --> 00:38:35,143 что мы не возвращаемся домой. 689 00:38:36,029 --> 00:38:38,200 По крайней мере, пока. 690 00:38:38,798 --> 00:38:42,012 Но вы можете спокойно вернуться в свои каюты. 691 00:38:42,143 --> 00:38:44,142 Корабль не взорвется. 692 00:38:44,827 --> 00:38:46,484 Сегодня точно. 693 00:38:47,152 --> 00:38:50,843 Нормальное энергообеспечение скоро восстановится, так? 694 00:38:50,844 --> 00:38:51,859 Да. 695 00:38:53,097 --> 00:38:54,364 Спасибо. 696 00:39:02,163 --> 00:39:04,531 Это все был спектакль. 697 00:39:05,120 --> 00:39:07,485 Так все это было нужно, только чтобы избавиться от Телфорда? 698 00:39:08,021 --> 00:39:09,231 Это было необходимо. 699 00:39:09,247 --> 00:39:12,430 Так корабль не должен был взорваться? 700 00:39:12,431 --> 00:39:14,630 О, нет, мы все уже наверняка погибли бы, 701 00:39:14,631 --> 00:39:16,553 если бы я не поставил специальные ограничения. 702 00:39:17,794 --> 00:39:21,188 А еще я настроил, чтобы сигнал тревоги включался в любом случае. 703 00:39:21,189 --> 00:39:23,185 А лицедейство 704 00:39:23,186 --> 00:39:24,543 всегда полезно. 705 00:39:26,813 --> 00:39:28,171 Их план не сработал бы. 706 00:39:28,172 --> 00:39:31,936 Могли бы нас предупредить. Вы всех до смерти перепугали. 707 00:39:32,459 --> 00:39:35,113 Но я же не знал, кто на моей стороне. 708 00:39:45,315 --> 00:39:46,783 Полковник Телфорд не просто 709 00:39:46,784 --> 00:39:48,111 дискредитировал командование, 710 00:39:48,112 --> 00:39:52,547 он увел с собой двух ученых, которые разработали программу, вызвавшую проблемы. 711 00:39:52,548 --> 00:39:54,564 Ситуация казалась необратимой. 712 00:39:54,765 --> 00:39:56,746 К счастью, доктор Раш смог избежать 713 00:39:56,747 --> 00:39:58,310 катастрофы. 714 00:39:58,311 --> 00:39:59,719 Да, и мы хотели бы узнать как, 715 00:39:59,720 --> 00:40:02,323 а так же просмотреть данные, полученные во время эксперимента. 716 00:40:02,324 --> 00:40:04,697 Вы экспериментировали с людскими жизнями. 717 00:40:05,769 --> 00:40:07,507 Мы пытались вернуть их домой. 718 00:40:07,508 --> 00:40:08,656 Вы сбежали. 719 00:40:08,657 --> 00:40:12,502 Не было смысла погибать еще троим, раз этого можно было избежать. 720 00:40:13,569 --> 00:40:15,935 Полковник Телфорд выполнял приказ. 721 00:40:16,561 --> 00:40:17,740 Сэр... 722 00:40:18,272 --> 00:40:19,781 После обсуждения 723 00:40:19,782 --> 00:40:22,435 мы решили оставаться на связи с Землей. 724 00:40:22,436 --> 00:40:25,527 Надеюсь, личные визиты будут так же разрешены. 725 00:40:25,528 --> 00:40:27,778 Это не факт, полковник. 726 00:40:28,186 --> 00:40:29,595 Разрешаю. 727 00:40:29,736 --> 00:40:30,920 Спасибо, сэр. 728 00:40:31,177 --> 00:40:35,889 Боюсь, больше я не могу тратить время на это совещание. 729 00:40:38,295 --> 00:40:39,377 Генерал. 730 00:40:47,236 --> 00:40:49,407 Нам нужна крепость духа. 731 00:40:49,866 --> 00:40:51,197 Дисциплина. 732 00:40:51,971 --> 00:40:55,326 Путь может быть длиннее, чем мы надеялись. 733 00:40:55,913 --> 00:40:58,429 Нам придется жертвовать, 734 00:40:58,576 --> 00:41:00,016 идти на компромиссы, 735 00:41:00,498 --> 00:41:02,550 работать сообща 736 00:41:02,781 --> 00:41:04,592 всем без исключений. 737 00:41:11,997 --> 00:41:13,573 Вы отлично справились. 738 00:41:14,684 --> 00:41:19,183 Люди должны знать правду, но и надежда им нужна. 739 00:41:19,757 --> 00:41:22,058 Сделай кое-что для меня. 740 00:41:23,373 --> 00:41:24,077 Что скажете. 741 00:41:24,078 --> 00:41:25,381 Просмотри данные, полученные 742 00:41:25,382 --> 00:41:26,650 во время попытки открыть врата. 743 00:41:26,651 --> 00:41:27,943 Уже посмотрел. 744 00:41:28,063 --> 00:41:29,723 Я там многое не понимаю... 745 00:41:29,724 --> 00:41:30,828 Так разберись, 746 00:41:30,829 --> 00:41:31,661 и как можно быстрее. 747 00:41:31,662 --> 00:41:33,480 Пользуйся любой помощью. 748 00:41:34,219 --> 00:41:36,042 Думаете, Раш что-то скрывает? 749 00:41:36,378 --> 00:41:38,423 Вот это ты мне и скажешь. 750 00:41:51,379 --> 00:41:52,988 Мы выживем. 751 00:41:52,989 --> 00:41:55,598 Мы вернемся домой. 752 00:41:55,813 --> 00:41:57,323 Я клянусь. 753 00:41:57,536 --> 00:41:58,853 Для меня важнее всего, 754 00:41:58,854 --> 00:42:01,711 чтобы все вернулись 755 00:42:02,612 --> 00:42:03,854 к своим любимым.